依努皮亞克語翻譯 這裡還有一個屬於技術層次的問題是,「文獻若何尋覓」?經常會看見很多研究生學長姐們,在撰寫碩博士論文之時,苦於「找不到」可供支撐與參考的文獻資料。據前次課堂評論辯論所得,我們也許不應從欲研究的「理論」動身來尋覓文獻;天成翻譯公司們該做的是,從「問題」動身,回歸到研究者本身欲問的「研究問題」與「問題意識」之上,演繹抽離要害概念,尋覓可茲參考與利用、對話與攻讦之文獻。從研究問題去想蒐尋的關鍵字,也許,即可從「其他研究範疇」中找到與自己所問之問題有著不異問題意識與理論撐持的文獻。和,除了尋覓支撐本身論點的文獻理論外,亦可尋覓否決本身論點的文獻理論,與其進行辯正與對話翻譯第三,則是從既有文獻中,以「滾雪球」的體例,從參考書目中大量擴散(但這會有一個問題,就是可能滾出來的文獻會偏離問題,或只滾出特定理論與方式偏向的文獻,而沒法周全取得所需之文獻)翻譯
藉由Kuhn所著《科學革命的佈局》對於常識範例轉移進程的計議,也許我們可以從中窺之一二翻譯Kuhn胪陳了科學成長的過程當中,常識為何以及若何演進的進程。其重點在於,科學範例轉移的過程當中,産生了什麼樣的轉變?而這類轉變從何而來,和為何會有如許的科學範例的革命與轉變翻譯但扣連本週的主題,我們也許更可從中發現,典型理論轉移的體例與條件。也就是說,新理論典範的泛起,是從舊有理論典型中,檢討而來的。即便是天然科學,每套理論典型都不見的能夠周全註釋一個現象,或一個問題。即便解決與解釋了某些問題或現象,都還會有新的問題與盲點泛起。而這些舊有理論範例所顯現的不克不及註釋的(新)問題與盲點,就是新理論範例孕育而生的來源。
閱讀書目:
主題:
質化研究與方式論
Breakwel, G.M. & Rose, D.(2000).Research: Theory and method. In Breakwell, G.M, Hammond, S. & Fife-Schaw, C.(eds)翻譯社 Research methods in Psychology.London:Sage.
初學研究方式與論文寫作的學生都知道,一篇論文或者研究報告裡總有一個被稱之為「文獻切磋」的章節。此章節中,我們或可看見很多巨匠們的理論概念,或可見理論的專著名詞佈滿此中,使人目迷五色。不外,到底有幾多人真能認識研究告訴中「文獻切磋」的意圖為何?說不定我們拿此一問題扣問正在修習研究方式的大學生或研究生,所取得到的謎底,可能會是「不知道!」或是「這不是天經地義嗎?」。可是,天經地義不應是此一問題的答案。那麼,文獻切磋的意圖到底做什麼呢?
研究猶如問問題,天成翻譯公司們永遠在追求這個問題的解答翻譯我們總會但願給問題提出一套「說法」,以诠釋問題的啓事並以此尋求解決問題的策略與途徑翻譯牛頓所提出的「萬有引力」,是「蘋果為何會掉落地面?」此一問題所回覆的一個「說法」。如問「大眾媒體有無流傳結果?」,「魔彈論」是一套說法、「利用與知足」是一套說法、「涵化」也是一套說法翻譯這些為了回覆研究問題而締造出來的理論,便是一套套邏輯性思考與實證資料驗證後所提出的「說法」。這些說法供給我們眾多對待問題的常識框架。而「文獻商量」,在其中,即是為了回覆研究者的研究問題,而設計出來供應「眾多說法」交互激盪,使得研究者本身可從中產生出一套屬於自己的臨時性說法的空間與方式。而提出了一套研究者本身的理論說法後,才經過研究方式與資料闡發,去試圖驗證與註釋自己的理論說法,最後才在結論中,正式向衆人宣佈,研究者本身所提出的一套,可以或許註釋這個研究問題的理論說法翻譯
就此,我們領會,「文獻商量」便在研究問題(問了什麼問題)以後,成為判定一個研究「是不是具有創意與價值」的主要指標之一。「給一套(臨時性)說法」,即是研究者在文獻商量中,所必須要做的翻譯
但是,問題來了。若是天成翻譯公司們已領會,「文獻探討」這個玩意,其意義是藉由前人理論間的交互辯正,以及研究者本身與前人研究的對話,以此,產生出一套研究者本身诠釋這個世界的臨時性說法翻譯那麼,如何進行「文獻探討」,或說,「文獻要若何商量」?就成為研究者必需要認識的主要課題。
而對於註釋特定研究問題的舊理論範例,進行闡明收拾整頓與對話,找出舊理論範例所無法註釋的新問題與盲點,就是「文獻商量」的功能與體式格局翻譯如斯體式格局,便能成為研究者形塑解釋問題的新理論說法的立基點翻譯如我們重回「大眾媒體有無流傳結果?」這個問題之上,北美結果論所展現,從傳佈效果全能論,到流傳結果有限論,再到中大結果理論,這樣一個結果論範例轉移的進程,即可從中見眉目。也就說,研究者在「文獻商量」中該做的,也許可用SWOT剖析模式的體式格局,將前人的理論進行整頓,反芻與反思前人常識,而且得出本身的設法,與其對話。也就是說,除了夙昔人既有文獻理論提煉出本身的研究假定與研究變項以「驗證既有文獻理論」外,也應可對於前人的理論進行整合與反思,針對前人理論所遺漏的問題與弱點,測驗考試提出一套屬於本身的理論說法。(固然,驗證前人理論也是一套研究的體式格局,而驗證與締造與否,全然在於研究者本身的研究目標與立場,只是,驗證以後,也許必需要找出一個新的前途,研究才有其意義與價值。)
總結來講,假如說「研究問題」是一個研究者與研究的位置與起點的問題(也就是選擇登山的出發點或說是登山的念頭目標),那麼,「文獻商量」便已逐步進入到研究者與研究該如何進行的問題(也就是選擇爬山的路徑)。一旦理論假定與研究問題扣連與對話了以後(也就是提出了一套本身對於研究問題註釋的概念說法後),再來,便是研究方式與研究對象的選擇(也就是選擇爬山攻頂的對象與方式),和實證資料如何左證本身的說法的問題了。
http://www.wretch.cc/blog/attemborough&article_id=5268019
初學研究方式與論文寫作的學生都知道,一篇論文或研究敷陳裡總有一個被稱之為「文獻切磋」的章節翻譯此章節中,天成翻譯公司們或可看見很多巨匠們的理論概念,或可見理論的專著名詞佈滿此中,使人眼花撩亂。不外,到底有幾多人真能領會研究報告中「文獻探討」的意圖為何?說不定天成翻譯公司們拿此一問題扣問正在修習研究方式的大學生或研究生,所取得到的答案,可能會是「不知道!」或是「這不是理所當然嗎?」。可是,天經地義不應是此一問題的謎底。那麼,文獻商量的意圖到底做什麼呢??
「拼貼」以外:文獻理論的功能
何謂「文獻商量」?文獻又該「若何切磋」?
「拼貼」是文獻切磋最輕易做的方式。將各家說法選擇重點剪剪貼貼,或者找幾本書介紹其理論成長與重點翻譯我不認為這麼做不得當,只是,條件是,研究者該當了解,剪貼與介紹的「之前與以後」我們應當要做些什麼。和爾後,我們該從解釋問題的哪些文獻下手?並「從何找出」一套可以對話與诠釋的理論說法?
鍾蔚文(2002).誰怕眾聲鼓噪:兼論練習無能症.中華流傳學刊:創刊號
Kordig翻譯社 C.R.(1980). The theory-ladenness of observation. In Klemke, E.D., Hollinger, R. & Kline翻譯社 A.D. (eds.), Introductory Readings in the Philosophy of Science. Buffalo,NY:Prometheus Books.
孔恩(Kuhn翻譯社T.,1994)科學革命的結構(The Structure of Scientific Revolutions).台北:遠流.
以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/spicy4/post/1279990825有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表