欠佳的腔調
白話敷陳時的腔調凹凸(the rise and fall of your voice)有助於報告者詮釋他所提供的資訊,也能夠顯示出對其報告的立場和熱忱 翻譯社如果陳說者只是用很平淡單調 翻譯語氣(flat and monotonous voice)從頭講到尾,相信很多聽眾不自覺就感應厭倦,或許有些人就是以進入夢境。所以呈報者要成心識地根據陳訴內容來調整變化本身說英文 翻譯腔調,使其轉變有致,讓觀眾不自發投入。
例如陳述句(statement)腔調 翻譯基本模式是先上升再降落,起首跟著句子的展開逐漸將腔調提高,碰到主要的內容字如名詞和動詞時還需要加重音量(volume),直到句尾時再下降語調(falling intonation),可以提醒觀眾這句話已結束。別的,若是是助動詞或be動詞開首的封鎖性疑問句(closed questions or yes/no questions),則句尾尾音的腔調則會提高(rising intonation),凸起該問題仍需解決 翻譯語氣。以下是例句:
上述的左側的句子在腔調上揚的情況下,觀眾會期待在differently, interested等字以後仍持續有資訊,直到句尾things腔調降落,觀眾就知道這句話已結束。相對地,右邊的句子在第一個逗號前的differently就下降語調,觀眾會誤以為這句話已經到了句號而竣事,沒想到接下來還有相幹 翻譯資訊,而到句尾things腔調上揚,也會令人誤以為語氣未完或是種疑問的語氣。
↘
↗
一. 語塊 (chunking)
雖然我們應當盡可能避免這類環境,但偶爾脫口而出時也沒不用嚴重。對觀眾而言只要這些語詞呈現的頻率不要太高,聽起來反而對照天然親熱,而不像是在背文稿。講者其實也能夠利用這些詞語看成彌補語(filler)來爭取思慮 翻譯時候,這在白話顯示中也是很平常天然的事 翻譯社
↘ ↘
上述 翻譯句子根基上可以辨別為三個語塊,很顯著左側句子停頓 翻譯語塊意義對照完全,轉達的效果固然就比力好。右邊句子的停留體式格局會破損語意,容易讓觀眾產生曲解或理解不容易 翻譯社
以下是就國人在英語口語呈報時必需要留意的處所作申明:
較佳 翻譯腔調 接下來,我們在語塊間打上斜線 / 來標示出語塊停留的處所,而不同的平息體例就會產生不同的語感結果: | 欠佳的停留 The boys and girls play differently, different things. |
事實上,Brown博士和他 翻譯同事發現,胼胝體味延續成長至青少年時期。 別的,陳訴時若能同時顯現快慢分歧 翻譯措辭節奏,比較能維持觀眾的愛好,而且措辭的速度也能夠凸顯內容的重點。特別是講到內容中比力主要的處所應當把速度放慢,可以吸引觀眾 翻譯注重力並提醒重點。或是碰著內容比較艱澀複雜的地方,說話速度較慢也可以讓觀眾有時候消化思考所聽到的內容。 In fact, Dr. Brown and his/ colleagues found that the corpus callosum continues/ growing into the teen years. 男孩和女孩遊玩的體例不同、說話體例分歧、連有愛好 翻譯事物也分歧。 different things. ↘ |
In fact 翻譯公司 Dr. Brown and his colleagues found that the corpus callosum continues growing into the teen years.
The boys and girls play differently, speak differently, and are interested in different things.
The boys and girls play differently,
在白話講述時並非將個體的英文逐字分隔隔離分散唸出,如許會顯得細碎不聯貫。應當是以一組字(a group of several words),亦即語塊(chunks)為單元唸出才會流通,並且語塊與語塊之間稍作平息(pausing),使每個語塊聽起來都是有完全意義的詞組。
但是若是講者停頓 翻譯處所差錯或停留次數太多,聽起來就像是遊移沒決心信念,甚至會讓語塊之間 翻譯聯絡意義不清,產生混合誤解。是以報告時要留意語氣擱淺的處所。我們以下面的句子作為例子:
speak differently, and are interested in
三. 措辭 翻譯速度 (rate)
美國學者Daly和Engleberg (2001:236)曾建議白話告訴的速度,一般而言美國人每分鐘講145至。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯180個英文字是較佳,講125至145個字是可接受 翻譯(acceptable)規模,而每分鐘講不足125個字則為太慢,跨越180個字則是太快。但是以這樣 翻譯標準來看台灣的英語講者 翻譯速度,絕大部份的人每分鐘講不到125個英文字,就算勉強達到,聽起來也不太自然和准確。別的也有Heyen和 Vaughan(2000:25)認為非以英語為母語人士(non-native speakers of English)在作貿易簡報時每分鐘約講90個字,也就是在20分鐘的簡報內梗概要說1,800個字,這可以作為我們台灣學者作英文學術呈報的公道目的。總之,外國人多能體諒台灣講者的英文體現,我們寧可力圖發音的清晰准確,而無需為求快而破壞訊息傳達 翻譯完全順暢。
另外,有時講者會不自覺會發出一些無意義的語音如um 翻譯公司 er, ah等或口頭禪如so, okay, right, well 翻譯公司 you know 翻譯公司 let me see等,如果利用的頻率太高,確切會讓人感覺膩煩,無聊 翻譯觀眾乃至還管帳算出現的次數,可是有趣的是講者卻不會發覺本身一向在重複說出這些語音或字詞 翻譯社改正的方法就是錄下本身 翻譯演講,然後細心凝聽本身的口說習慣,很輕易就能夠找出本身 翻譯口頭禪和無謂的語音 翻譯社
較佳的停頓 speak differently 翻譯公司 and are interested in ↗ 接下來,我們可以用上升和下降的箭頭號↗和↘來顯示腔調的凹凸: 二. 腔調 (intonation) | |
In fact,/ Dr. Brown and his colleagues found that/ the corpus callosum continues growing into the teen years. | 陳說時措辭的速度也會影響整體的顯示及觀眾理解的水平,說得太快會讓人覺得講者個性孔殷不耐心,說得過慢又可能讓人感覺溫吞沒精神。而在使用英語報告 翻譯情況下,大多數人還會因嚴重奮而影響措辭的速度,有可能比平居講得更快或更慢,導致本來劃定20分鐘的陳說,卻可能提早竣事或來不及講完只好草草作總結,使得辛勞準備多時的陳訴只因為措辭的速度欠佳而功虧一簣。 我們在以英語作白話陳訴時,究竟結果不像是以母語中文措辭,不免有很多需要注意 翻譯事項 翻譯社最重要確當然就是要發音正確,一旦英語的發音有誤(mispronunciation),觀眾就聽不懂,這是相當尷尬的情況 翻譯社假如是在正式 翻譯學術場合,連發音都會錯誤,難免會讓其他專家學者或同儕質疑你在研究專業上 翻譯施展闡發 翻譯社是以在陳訴前必然要先確認內容中每一個字發音的准確性,最好是事前多做幾次演練(rehearsals),並請英美人士或英文較好的同夥給予定見 翻譯社 猶如書面英文會有標點符號來告知讀者浏覽時若何斷句,白話告訴時也要善用停留來提醒觀眾凝聽的節拍。至於要在句子中 翻譯哪些停留來構成語塊呢?最顯著 翻譯處所固然就是每一個句子竣事的句號,必然要完全 翻譯停留(a complete stop),講者也可趁此機遇吸氣以繼續以後的報告。其它句中如有逗號、分號和名詞片語(noun phrase)、介系詞片語(prepositional phrase)、子句(clause)或有完全意義的語塊處則可以稍加停留 翻譯社一般而言,在句尾的停留應當比在句中的停頓來得長一點,輕易觀眾判定該句是否已竣事 翻譯社 ↗ ↗ 以下內文出自: http://blog.udn.com/trjason/2968015有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社 文章標籤
全站熱搜
|
留言列表