阿布卡茲語翻譯

欠佳的腔調

 白話敷陳時的腔調凹凸(the rise and fall of your voice)有助於報告者詮釋他所提供的資訊,也能夠顯示出對其報告的立場和熱忱 翻譯社如果陳說者只是用很平淡單調 翻譯語氣(flat and monotonous voice)從頭講到尾,相信很多聽眾不自覺就感應厭倦,或許有些人就是以進入夢境。所以呈報者要成心識地根據陳訴內容來調整變化本身說英文 翻譯腔調,使其轉變有致,讓觀眾不自發投入。

    例如陳述句(statement)腔調 翻譯基本模式是先上升再降落,起首跟著句子的展開逐漸將腔調提高,碰到主要的內容字如名詞和動詞時還需要加重音量(volume),直到句尾時再下降語調(falling intonation),可以提醒觀眾這句話已結束。別的,若是是助動詞或be動詞開首的封鎖性疑問句(closed questions or yes/no questions),則句尾尾音的腔調則會提高(rising intonation),凸起該問題仍需解決 翻譯語氣。以下是例句:

    上述的左側的句子在腔調上揚的情況下,觀眾會期待在differently, interested等字以後仍持續有資訊,直到句尾things腔調降落,觀眾就知道這句話已結束。相對地,右邊的句子在第一個逗號前的differently就下降語調,觀眾會誤以為這句話已經到了句號而竣事,沒想到接下來還有相幹 翻譯資訊,而到句尾things腔調上揚,也會令人誤以為語氣未完或是種疑問的語氣。   

. 語塊 (chunking)

雖然我們應當盡可能避免這類環境,但偶爾脫口而出時也沒不用嚴重。對觀眾而言只要這些語詞呈現的頻率不要太高,聽起來反而對照天然親熱,而不像是在背文稿。講者其實也能夠利用這些詞語看成彌補語(filler)來爭取思慮 翻譯時候,這在白話顯示中也是很平常天然的事 翻譯社