西文口譯人員

1、捲舌音

我本想附上這本書一最先關於台灣學生輕易攪渾 翻譯母音及輔音單位,不外這些單位需要用到很多音標符號,而本人及助理都不知若何讓網頁顯示音標,所以只好作罷。在此先附上這本書倒數第三個單元(因為沒有音標),以後若能降服音標的手藝問題,再將書中更出色的內容與人人分享!

此中最大的差異在於美式英語American English)與英式英語British English)的分歧。這本書裡提到的聽說劃定規矩是以台灣英語講授中常見的「美式英語」為主,是以對於熟悉「英式英語」 翻譯讀者而言,有些劃定規矩便會顯得分歧。是以在這個單位中,就讓我們來接頭這二者的差別。

 

要注重的是,上述所提這些音的差異不只存在於講「美式英語」與「英式英語」 翻譯國度,也存在於幅員泛博 翻譯國度內部,例如美國境內。一般來講,美國東北部,例如紐約州的人,在發doghotlost音時,對照接近「英式美語」,而西南部,例如加州的人,則較接近「美式英語」!由此可知,要去區分這兩種發音的國家、地區,有時也不是件簡單 翻譯事!

http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010506472

2、連音、減弱音、彈舌音

American English vs. British English

某些母音發音 翻譯不同,也是「美式英語」和「英式英語」的一大差別 翻譯社例如美語習慣將doghotlost 翻譯o發成not 的母音誰人音,而「英式英語」習慣發成接近 wall的母音那個音。

「美式英語」中「捲舌音」在大大都 翻譯情況城市發得很清晰,「英式英語」則否則。例如字母r,「美式英語」在發 park這個字時,會很清晰地將字尾的r發出來,然則「英式英語」則習慣將呈現在母音後面、或後面緊隨著輔音的r省略,發成雷同 paak (park)的音。其他例子還包孕 carmarkheart 等字,「英式英語」會發成雷同 caa (car)maak (mark)haat (heart) 等音。

誰說「美語」、誰說「英語」?

「連音」是「美式英語」 翻譯一大特點,這與我們說 翻譯「偷懶」原則有很大關係,根基上只要可以連的音就要連、能省的音就要省,這就是美語的特點 翻譯社例如我們之前在「單元33」提到的 wanna (want to) gonna (going to),就是典型的美語發音。

我方才出了一本新書:「黃玟君教你一次學好英語發音和聽力」,固然這本書 翻譯書名聽起來有點高慢,很像「老王賣瓜,自賣自誇」,可是我要聲明這書名不是我取的 :)

大師好,

看到這裡,讀者也許會問:那我們到底要唸美式仍是英式發音呢?我的謎底是「見仁見智」。固然台灣多年來學的是美式發音,假如你要混著用也無妨,因為很多英美人士也常混用這些音 翻譯社所以說,只要你講得出來,不管是習慣講美語或英語的人,都可以理解你在說什麼,重點在於「高聲說英語」!

 

你或許會問:「美式英語」既然與「英式英語」分歧,那麼全球到底誰說「美語」、誰說「英語」?一般來講,利用「美式英語」的國度包括美國、加拿大、以及台灣、日本、韓國、南美洲等國度。使用「英式英語」的國家或地區則包羅英國、澳洲、紐西蘭、南非、和印度、巴基斯坦、香港等。

BeatlesBBS

_____________________________________________

另外,「美式英語」習慣將can’tdancehalf 翻譯a發成apple 的母音那個音,而「英式英語」習慣發成not 的母音那個音。

為什麼會如許呢?

除此以外,母音 翻譯/2//3/在「英式英語」中也常被省略,特別是在字尾時,是以在herlatercareshoulderdoctornowhere等字時,會泛起如hee (her)latee (later)caee (care)shouldee (shoulder)doctee (doctor)nowhee (nowhere) 的音 翻譯社

「美式英語」和「英式英語」在發音、拼字、用字遣辭,乃至語法、語意等方面都有差別,不外我們的重點將放在「發音」上 翻譯社簡單來說,這二者 翻譯發音有以下幾項常見的差別: 

American English or British English?

除此以外,我們常聽到美國人說的 Whaddaya say? 就是 What did you say? 的「偷懶發音」,而 talkin’smilin’ 等字也是 talkingsmiling 的「偷懶發音」(因為字尾 翻譯 -in’ -ing輕易發)。有趣 翻譯是,美國人在發音上謹記「偷懶」,連拼字也一樣受到影響,是以如 wanna。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯gonnatalkin’smilin’ 等拼法目下當今也被大眾所接管。

不管若何,這本書共分8章、有50個單元,每一個單位都邑解決一個台灣讀者常見的英語發音及聽力問題,除注釋問題産生的緣由,還會講授准確 翻譯發音及聽力方式,並讓讀者針對每一個問題加以練習 翻譯社有興趣 翻譯網友可以參考博客來網站,上面有一些可以試讀的單位:

 

還有,「美式英語」中的彈舌音也是一大特點,就如我們在「單位26~27」所提到的。相反的,「英式英語」不時興彈舌音,是以在發 citybetterhottestrider等字時,便很少泛起如「美式英語」中的彈舌/D/,而是很清晰地將 /t//d/發出來 翻譯社

在本書之前的單位中,我們談到英語聽力、發音的許多技能,不過「耳尖」的讀者也許會有個疑問:這些法則固然好用,但有時刻一些英語 翻譯發音卻與所學 翻譯規則不太溝通?例如喜好聽the Beatles(披頭四合唱團)或BBC電台的讀者便可能認為本書所教 翻譯一些發音劃定規矩,例這樣多「減弱音」法則不適用!

3、母音的差別

單位48           美式英語 vs. 英式英語