翻譯社

Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
我發現她喜歡茶。
彼女お茶好きな事分かった。

助詞發音

獨一的例外是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的翻譯別的需要留意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等語言,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能並不溝通。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分鄰近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧翻譯

片假名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)翻譯片假名字母系統和平化名的發音相同,只是書寫體式格局分歧。

輔音[編纂]

no):所有格標志
母親的孩子
haha no ko
de)、ni):符號所在、時候
在東京
東京
Tōkyō-de
在兩點時
2時
niji-ni
からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
從這裡往大阪到奈良
ここから大阪奈良まで
koko kara Ōsaka-e Nara-made
to)、ka):和、或
這個和那個
これそれ
kore to sore
這個或誰人
これそれ
kore ka sore
?(ka?):加在句尾用來體現疑問句
你要去東京嗎?
東京に行きますか?
Tōkyō ni ikimasu ka?

短語列表[編輯]

根基上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子組成的按次與中文文法則有較大的分歧。

日語的句子構成與韓文十分相近,對韓文熟習的人可能會發目下當今日語文法中有很多類似的部份。

日語動詞語形容詞的轉變
mi 根基型
見ました mimashita(看見了)
否認過去式
(zero / maru) / (rei) in finance
(ichi)
(ni)
(san)
(yon / shi)
(go)
(roku)
(nana / shichi)
(hachi)
(kyū)
10 
()
11 
十一 (jū-ichi)
12 
十二 (jū-ni)
13 
十三 (jū-san)
14 
十四 (jū-yon)
15 
十五 (jū-go)
16 
十六 (jū-roku)
17 
十七 (jū-nana)
18 
十八 (jū-hachi)
19 
十九 (jū-kyū/jū-ku)
20 
二十 (ni-jū)
21 
二十一 (ni-jū-ichi)
22 
二十二 (ni-jū-ni)
23 
二十三 (ni-jū-san)
30 
三十 (san-jū)
40 
四十 (yon-jū)
50 
五十 (go-jū)
60 
六十 (roku-jū)
70 
七十 (nana-jū)
80 
八十 (hachi-jū)
90 
九十 (kyū-jū)
100 
(hyaku)
200 
二百 (nihyaku)
300 
三百 (sambyaku)
600 
六百 (roppyaku)
800 
八百 (happyaku)
1000 
(sen)
2000 
二千 (ni-sen)
3000 
三千 (san-zen)
10,000 
一万 (ichi-man)
1,000,000 
百万 (hyaku-man)
100,000,000 
一億 (ichi-oku)
1,000,000,000,000 
一兆 (itchō)
0.5 
〇・五 (rei ten go)
0.56 
〇・五六 (rei ten go-roku)
第_____號(火車、公車、順序等) 
_____番 (____ ban)
一半 
半分 (hanbun)
少量 
少ない (sukunai)
大量 
多い (ōi)

時候[編纂]

現在 
(ima)
以後 
後で (atode)
以前 
前に (mae ni)
在……前 
…の前に (... no mae ni)
早上 
(asa)
上午 
午前 (gozen)
下晝 
午後 (gogo)
薄暮 
夕方 (yūgata)
夜晚 
(yoru)

[編纂]

か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo
  • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音溝通(zu),但不克不及混用翻譯電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ翻譯
  • ふ/フ」(fu)的實際發音介於hu和fu之間。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。
  • 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音翻譯可以說是較為輕柔的「R」翻譯例如個中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。
    • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」翻譯
    • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不能讀成雷同國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應該讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音翻譯
    • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間翻譯
    • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音溝通(ji),但不克不及混用。
    • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已經不消翻譯
    • 促音記號「っ/ッ」自己其實不發音,而是用來表現一個音拍的暫停翻譯例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。
    • を/ヲ」作助詞時音o,其他情形下讀「wo」,但事實上「其他環境」在現代已經甚少泛起,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。

    片化名[編纂]

    • 請迥殊屬意粗體標志的不法則發音。

      希奇注意:

      (睡前,較不正式) 
      お休み。 
      ごめんなさい。 Dōmo. (doh-moh)
      不客套。 
      はい、少し。(極度正式用語) 
      どうもありがとうございます。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
      你會說日語嗎? 
      日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
      是的,一點點。
      Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
      是 
      はい翻譯 hai (High)
      不是 
      いいえ。
  • 基礎[編纂]

    你好。
    Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
    晚安。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
    翻譯(請求) 
    お願いします。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
    晨安。(正式用語) 
    始めまして。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
    我不是日本人。 Gomen. (goh-men)
    再會。(通俗用語) 
    どうも。 
    ゆっくり話してください。(略微正式用語) 
    ありがとうございます。(普通用語) 
    ありがとう翻譯 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
    謝謝。
    Ja ne. (Jah-neh)
    我不(很)會說日語。
    Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
    對不起。 
    はい、お陰様です翻譯 Hai, okage sama desu.
    那你呢? 
    あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
    翻譯公司的名字是? 
    お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
    我的名字是…… 
    …です。 Ohayō.
    晚上好。
    Dōzo. (Dohh-zoh)
    這小我是……(介紹他人時) 
    こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
    極度感激翻譯公司。 
    こんばんは翻譯 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
    晚安。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
    你好嗎? 
    お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
    是的,托您的福。 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
    衛生間在哪邊? 
    お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
    什麼? 
    何? Nani? (nah-nee)
    哪裡? 
    どこ? Doko? (doh-koh)
    誰? 
    誰? Dare? (dah-reh)
    什麽時候? 
    いつ? Itsu? (it-soo)
    哪一個? 
    どれ? Dore? (doh-reh)
    為什麼? 
    どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
    如何?怎麼? 
    どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
    多少(錢)? 
    いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
    哪一種? 
    どんな? Donna? (dohn-nah)

    問題[編纂]

     
    日本語が(よく)話せません。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
    謝謝。 
    お早うございます。 
    どういたしまして。(長時候) 
    さようなら。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
    負疚(較不正式) 
    ごめん。 ... desu. (... dess.)
    初度晤面,請多多指教。(較不正式) 
    おはよう。(邀請) 
    どうぞ。 Oyasumi.
    我不懂翻譯 
    分かりません。(午安) 
    こんにちは。どうぞ宜しくお願いします。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
    請再說一次。
    iie (EE-eh)
    欠好意思。(睡前) 
    お休みなさい。 
    すみません。 Hai翻譯社 sukoshi. (HIGH sko-shee)
    你會說英文嗎? 
    英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
    有會說英文的人嗎? 
    誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
    請說慢一點。
    Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
    再會翻譯(較不正式) 
    じゃね。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
    請。 
    日本人ではありません。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
    感謝你。 
    もう一度言ってください翻譯 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
    請幫幫我! 
    助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
    危險! 
    危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
    晨安。" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/
    相近,但尾部沒有あ ア(a)
    發音與中文國語的「阿」相近
    • い イ(i)
    發音與中文國語的「一」鄰近,但沒有聲母
    • う ウ(u)
    發音與中文國語的「屋」鄰近,但嘴型不是圓形並凸起
    • え エ(e)
    發音與英文字母的「A」/ɪ/
    • お オ(o)
    發音與中文國語的「哦」鄰近
    見ませんでした mimasendeshita(沒看見)
    可能式
    見えない mienai(看不見)
    aka 形容詞
    赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

    句子的組成[編纂]

    文法[編纂]

    若何說「不」?

    和中文溝通,當計算物品的數量時,日語中也有分歧的物品數目單元。需要注意的是,和中文不同,日語的數目必需是放在名詞以後,是以在中文裡天成翻譯社們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)翻譯以下一些經常使用的數目單元:

    例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),此中「」(hon)就是日語的「瓶」翻譯車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是較量爭論車輛、機械的單位。 Nanika o nonde shimaimashita.
    流血了翻譯 
    出血です。 Kossetsu desu.
    昏迷了翻譯 
    意識不明です。 
    咳がでます。 Kokyū konnan desu.
    心臟病爆發。 
    めまいがします。 Mimi ga yoku kikoemasen.
    流了很多鼻血。 
    鼻血がよくでます翻譯 Hanaji ga yoku demasu.

    極端的氣候[編纂]

    暴雪 
    吹雪 (fubuki)
    地動 
    地動 (jishin)
    洪水 
    洪水 (kōzui)
    土石流 
    地滑り (jisuberi)
    海嘯 
    津波 (tsunami)
    颱風 
    台風 (taifū)
    火山爆發 
    噴火 (funka)

    數字[編輯]

     
    …が痛い翻譯 ... ga itai.
    身體不舒服翻譯 
    気分が悪い。 
    火傷です。 Seki ga demasu.
    覺得倦怠翻譯 
    体がだるい。 Shinzō hossa desu.
    視野不清了。 
    寒気がします。 Samuke ga shimasu.
    似乎誤吞了什麼翻譯 
    何かを呑んでしまいました。 
    骨折です。 Netsu ga arimasu.
    咳嗽了。
    Yakedo desu.
    感應呼吸艱巨翻譯 
    呼吸堅苦です。 
    吐き気がします翻譯 Hakike ga shimasu.
    感覺頭暈。 
    耳がよく聴こえません。 
    目力が落ちました翻譯 Shiryoku ga ochimashita.
    聽不太見了。
    頭:頭(あたま) atama
    臉:顔(かお) kao
    眼睛:目(め) me
    耳朵:耳(みみ) mimi
    鼻子:鼻(はな) hana
    喉嚨:喉(のど) nodo
    下顎:顎(あご) ago
    脖子:首(くび) kubi
    肩膀:肩(かた) kata
    胸:胸(むね) mune
    腰:腰(こし) koshi
    手臂:腕(うで) ude
    手段:手首(てくび) tekubi
    手指:指(ゆび) yubi
    手:手(て) te
    手肘:肘(ひじ) hiji
    屁股:お尻(おしり) oshiri
    腿:腿(もも) momo
    膝蓋:膝(ひざ) hiza
    腳:足(あし) ashi
    ……(身體部位)很痛。 Ishiki fumei desu.
    燒傷了。 Kibun ga warui.
    發燒了翻譯 
    熱があります。 
    心臓発作です。 Memai ga shimasu.
    打冷戰。
    Karada ga darui.
    感覺想吐。 Shukketsu desu.
    骨折了。見ます mimasu(看) 否定根基型
    映画見ました翻譯
    Watashi-wa eiga-o mimashita.
    天成翻譯社-[主題] 電影-[賓語] 看了
    天成翻譯社看了片子。
    • ん ン(n)
    • っ ッ(促音記號)

    尚有:

    日語中的數目單元

    見なかった minakatta(沒看見)
    敬語否認曩昔式

    假如主語和賓語在句子中夾雜利用,並且到場了主語符號的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜翻譯

    見ない minai(不看) 敬語否認基本型

    日語的數字發音和中文也可說是十分相似,但要注意的是其中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標識表記標幟出來翻譯

    Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
    請問多久會治好? 
    治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
    藥店在哪裡? 
    薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

    過敏[編輯]

    天成翻譯社對……過敏。 Kinkyū desu.
    我迷路了翻譯 
    道に迷っています。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。 
    けがをしました翻譯 Kega o shimashita.
    請叫大夫來。關西腔的說法是「アカン」(akan)。
    Chigaimasu. 
    「這是紛歧樣的翻譯」現實上的意思是「翻譯公司錯了」。 Saifu o otoshimashita.
    我生病了翻譯 
    病気です。 Tetsudatte kudasai.
    這很緊急。Ii desu. Kekkō desu. 
    「不消了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,平日用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便當商店)時,這兩句話代表你對現在(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀態就已感應知足。 
    妻・旦那・子供が病気です翻譯 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
    請叫救護車翻譯 
    濟急車を呼んで下さい。
    ダメです翻譯 Dame desu. 
    「如許欠好。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
    請給急救箱。 佈局です。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
    抗生素 
    抗生物資 kōsei busshitsu
    阿斯匹靈
    アスピリン asupirin
    可待因 
    コデイン kodein
    乳製品 
    乳製品 nyūseihin
    食用色素 
    人工着色料 jinkō chakushokuryō
    菌菇類
    菌類 kinrui
    味精 
    味の素 ajinomoto
    香菇 
    キノコ kinoko
    花生 
    ピーナッツ pīnattsu
    盤尼西林 
    ペニシリン penishirin
    花粉 
    花粉 kafun
    海鮮 
    魚介類 gyokairui
    芝麻 
    ゴマ goma
    甲殼類 
    甲殻類 kōkakurui
    (來自樹木的)堅果、果實、苺類 
    木の実 kinomi
    小麥 
    小麦 komugi

    症狀申明[編纂]

    Byōki desu.
    我感覺不太舒適。
    違います。 Isha ni mite moraitai desu.
    有會說漢語的醫生嗎? 
    中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
    請帶天成翻譯社去看醫生。) 
    ほっといてくれ。 Michi ni mayotte imasu.
    我的包包掉了 
    鞄をなくしました翻譯 Kaban o nakushimashita.
    我的皮夾掉了。 
    緊要です。
    ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
    話語的本意是「這有一點點難題」,但現實上背後世表的意義是「完全不行能」或「沒法做到」。 
    医者に連れていって下さい。雖然句子的本意聽起來相當慎重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可。 
    応急手当をして下さい。
    いいです。在說這兩句話的時辰最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許正確傳達給對方翻譯這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。 Guai ga warui desu.
    天成翻譯社受傷了。
    不要管我翻譯(別煩我。 Isha ni tsurete itte kudasai.
    老婆/師長教師/小孩生病了。 
    手伝ってください。 
    具合がわるいです。 
    財布をおとしました。
    申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
    「固然這是無可辯白的,然則……」當市肆或飯館等場合的夥計沒法辦到某件工作的時候,你會聽到這句話。
    Ōkyū teate o shite kudasai.
    天成翻譯社需要去急診室翻譯 
    濟急室にいかなければなりません。」現實上的意思等於中文的「不可」,平日僅能對平輩或晚輩使用。 
    私は…アレルギーです。在運用上通常在開頭會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,以及說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的臉色。 Hottoitekure.
    別碰我! 
    さわらないで! Sawaranaide!
    我會叫差人喔! 
    警察を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
    警員! 
    警察! Keisatsu!
    巡警! 
    お巡りさん! Omawarisan!
    站住!小偷! 
    動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
    我需要請翻譯公司幫忙。 
    医者に見てもらいたいです。 
    医者を呼んでください翻譯 Isha o yonde kudasai.
    我可以借用翻譯公司的德律風嗎? 
    德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

    醫療急難[編纂]

    天成翻譯社想看醫生。

    身體的部位

    赤くない akakunai(不是紅色的) 否認曩昔式形容詞

    除「ん/ン」(n)以外,日語中的子音都是由在厥後加上一個母音來構成一個音拍上的發音翻譯子音和母音有其固定的組合,請屬意包孕「」(shi)和「」(fu)在內的少數特別組合翻譯以下的子音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的順序示意。

    愛冒險的人可以直接利用此條目,但照舊請一往無前,匡助它充分!
    早上6點 
    朝6時 (asa rokuji)
    上午9點 
    午前9時 (gozen kuji)
    正午 
    正午 (shōgo)
    下戰書1點 
    午後1時 (gogo ichiji.)
    下戰書2點 
    午後2時 (gogo niji)
    晚上12點/零點 
    夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
    本會話手冊條目是可用條目。它講授了旅遊最基本交流用語的發音。見える mieru(可以看見) 敬語可能式

    化名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音分別改變為「wa」、「e」和「o翻譯

    漢字與化名

    見ません mimasen(不看)
    曩昔式

    需要留神的是,許多數量單位的發音會按照前面的數字而改變。歲數的發音也有破例,「20歳」平日念作「はたち」(hatachi翻譯

    例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音別離是 「ippai」、「nihai」、「sanbai翻譯別的人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin)。 例如:

    日語的文法大致上來說遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的順序,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會根據厥後連結的詞尾和非凡符號而轉變。最多見的是用來標記主題的「」(wa)和用來標志賓語的「」(o)。

    油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
    -ko
    人 
    -nin名様 -meisama(禮貌性用語)
    動物 
    -hiki、-biki、-piki
    張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
    -mai
    長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
    -hon, -bon, -pon
    杯 
    -hai, -bai, -pai
    逗留(住宿)的晚上 
    -haku, -paku
    歲(歲數) 
    -sai

    長母音的發音通常與短母音的發音溝通,但發音時約拖長60%翻譯

    其他一些有效的例句包孕:

    以上的發音申明利用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音依然有所分歧,最好的學習體式格局是和以日語為母語的使用者一路實習。

    對初學者來講,只要記住絕大多數的情形下翻譯公司都可以用「」(wa)來標記做某件事的人物翻譯

    進修日語的人可能會破費很長一段時間來瞭解「主題」(以「」(wa)符號)和「主語」(以「」(ga)符號)的不同。

    • ああ アー(ā)
    • いい イー(ii)
    • うう ウー(ū)
    • ええ エー(ē)
    • おお オー(ō)
    」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來顯示「不」的說法,以下是常見的幾種:最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但每每是被用在禮貌性的否認他人給你的讚美(類似中文表現中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(並不),我講的很差。

    在日語中「不」的施展闡發其實不像其他的說話那麼直接,乃至有人說日語的特色之一就是「不肯意說『不』」。赤い akai(紅色)

    否認形容詞
    見た mita(看見了)
    敬語曩昔式

    值得留意的是,在詞尾的「う/ウ」通常發音較為微弱翻譯日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。

    另外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下晝對應,更具體地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru翻譯 24時制廣泛用於正式場合,如列車時間表。正式的電視節目單利用一種特別的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00翻譯

    整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)組成,例如「5時」(goji翻譯但請注重「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。

    固然日語中有大量的漢字,許多漢字的意思和中文字也相通。有時也會呈現利用片化名表示的情況翻譯

    但在各類場所常常會呈現只用化名標示的情況,例如公共場合指標、商品包裝等等。或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)溝通,但藥品包裝上常常不利用漢字而採用「のど」的寫法。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應該多少可以理解為「乘坐某物的場所」,但平日在車站內會用化名標示為「のりば」。
    見えます miemasu(可以看見) 否定可能式
    日本的漢字數字和中文幾乎溝通翻譯在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應當對於日語中的數字施展闡發體式格局十分熟習。

    日本遍及利用阿拉伯數字,偶然也會出現利用漢字數字的情況(例如高級日本料理餐廳的菜單)。見る miru(看)

    敬語根基型


    引用自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%BC%9A%E8%AF%9D%E6%89%8B%E5%86%8C有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
    arrow
    arrow
      創作者介紹
      創作者 santosu62n54 的頭像
      santosu62n54

      santosu62n54@outlook.com

      santosu62n54 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()