- 我發現她喜歡茶。
- 私は彼女がお茶を好きな事が分かった。
助詞發音
獨一的例外是「ヴ」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的翻譯別的需要留意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等語言,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能並不溝通。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分鄰近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧翻譯片假名(片仮名/カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)翻譯片假名字母系統和平化名的發音相同,只是書寫體式格局分歧。
輔音[編纂]
- の(no):所有格標志
- 母親的孩子
- 母の子
- haha no ko
- で(de)、に(ni):符號所在、時候
- 在東京
- 東京で
- Tōkyō-de
- 在兩點時
- 2時に
- niji-ni
- から(kara)、へ(e)、まで(made):從、往、到……為止
- 從這裡往大阪到奈良
- ここから大阪へ奈良まで
- koko kara Ōsaka-e Nara-made
- と(to)、か(ka):和、或
- 這個和那個
- これとそれ
- kore to sore
- 這個或誰人
- これかそれ
- kore ka sore
- か?(ka?):加在句尾用來體現疑問句
- 你要去東京嗎?
- 東京に行きますか?
- Tōkyō ni ikimasu ka?
短語列表[編輯]
根基上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子組成的按次與中文文法則有較大的分歧。 日語的句子構成與韓文十分相近,對韓文熟習的人可能會發目下當今日語文法中有很多類似的部份。
日語動詞語形容詞的轉變 見 mi 根基型
見ました mimashita(看見了)否認過去式
- 0
- 〇 (zero / maru) / 零 (rei) in finance
- 1
- 一 (ichi)
- 2
- 二 (ni)
- 3
- 三 (san)
- 4
- 四 (yon / shi)
- 5
- 五 (go)
- 6
- 六 (roku)
- 7
- 七 (nana / shichi)
- 8
- 八 (hachi)
- 9
- 九 (kyū)
- 10
- 十 (jū)
- 11
- 十一 (jū-ichi)
- 12
- 十二 (jū-ni)
- 13
- 十三 (jū-san)
- 14
- 十四 (jū-yon)
- 15
- 十五 (jū-go)
- 16
- 十六 (jū-roku)
- 17
- 十七 (jū-nana)
- 18
- 十八 (jū-hachi)
- 19
- 十九 (jū-kyū/jū-ku)
- 20
- 二十 (ni-jū)
- 21
- 二十一 (ni-jū-ichi)
- 22
- 二十二 (ni-jū-ni)
- 23
- 二十三 (ni-jū-san)
- 30
- 三十 (san-jū)
- 40
- 四十 (yon-jū)
- 50
- 五十 (go-jū)
- 60
- 六十 (roku-jū)
- 70
- 七十 (nana-jū)
- 80
- 八十 (hachi-jū)
- 90
- 九十 (kyū-jū)
- 100
- 百 (hyaku)
- 200
- 二百 (nihyaku)
- 300
- 三百 (sambyaku)
- 600
- 六百 (roppyaku)
- 800
- 八百 (happyaku)
- 1000
- 千 (sen)
- 2000
- 二千 (ni-sen)
- 3000
- 三千 (san-zen)
- 10,000
- 一万 (ichi-man)
- 1,000,000
- 百万 (hyaku-man)
- 100,000,000
- 一億 (ichi-oku)
- 1,000,000,000,000
- 一兆 (itchō)
- 0.5
- 〇・五 (rei ten go)
- 0.56
- 〇・五六 (rei ten go-roku)
- 第_____號(火車、公車、順序等)
- _____番 (____ ban)
- 一半
- 半分 (hanbun)
- 少量
- 少ない (sukunai)
- 大量
- 多い (ōi)
時候[編纂]
- 現在
- 今 (ima)
- 以後
- 後で (atode)
- 以前
- 前に (mae ni)
- 在……前
- …の前に (... no mae ni)
- 早上
- 朝 (asa)
- 上午
- 午前 (gozen)
- 下晝
- 午後 (gogo)
- 薄暮
- 夕方 (yūgata)
- 夜晚
- 夜 (yoru)
時[編纂]
か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko) が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go) さ サ(sa) し シ(shi) す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so) ざ ザ(za) じ ジ(ji) ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo) た タ(ta) ち チ(chi) つ ツ(tsu) て テ(te) と ト(to) だ ダ(da) ぢ ヂ(ji) づ ヅ(zu) で デ(de) ど ド(do) な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no) は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フ(fu) へ ヘ(he) ほ ホ(ho) ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po) ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo) ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo) や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo) ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro) わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲ(o) - 「ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音溝通(zu),但不克不及混用翻譯電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」翻譯
- 「ふ/フ」(fu)的實際發音介於hu和fu之間。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。
- 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音翻譯可以說是較為輕柔的「R」翻譯例如個中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。
- 「し/シ」(shi):發音接近國語的「西」翻譯
- 「え」儘管羅馬字寫作「e」,但不能讀成雷同國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應該讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音翻譯
- 「す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間翻譯
- 「じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音溝通(ji),但不克不及混用。
- 「ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已經不消翻譯
- 促音記號「っ/ッ」自己其實不發音,而是用來表現一個音拍的暫停翻譯例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。
- 「を/ヲ」作助詞時音o,其他情形下讀「wo」,但事實上「其他環境」在現代已經甚少泛起,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。
片化名[編纂]
- 請迥殊屬意粗體標志的不法則發音。
希奇注意:
(睡前,較不正式)- お休み。
- ごめんなさい。 Dōmo. (doh-moh)
- 不客套。
- はい、少し。(極度正式用語)
- どうもありがとうございます。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
- 你會說日語嗎?
- 日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
- 是的,一點點。
Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)- 是
- はい翻譯 hai (High)
- 不是
- いいえ。
- お休み。
基礎[編纂]
- 你好。
- 晚安。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
- 請翻譯(請求)
- お願いします。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
- 晨安。(正式用語)
- 始めまして。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
- 我不是日本人。 Gomen. (goh-men)
- 再會。(通俗用語)
- どうも。
- ゆっくり話してください。(略微正式用語)
- ありがとうございます。(普通用語)
- ありがとう翻譯 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
- 謝謝。
Ja ne. (Jah-neh)- 我不(很)會說日語。
Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)- 對不起。
- はい、お陰様です翻譯 Hai, okage sama desu.
- 那你呢?
- あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
- 翻譯公司的名字是?
- お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
- 我的名字是……
- …です。 Ohayō.
- 晚上好。
Dōzo. (Dohh-zoh) - ゆっくり話してください。(略微正式用語)
- 這小我是……(介紹他人時)
- こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
- 極度感激翻譯公司。
- こんばんは翻譯 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
- 晚安。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
- 你好嗎?
- お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
- 是的,托您的福。 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
- 衛生間在哪邊?
- お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
- 什麼?
- 何? Nani? (nah-nee)
- 哪裡?
- どこ? Doko? (doh-koh)
- 誰?
- 誰? Dare? (dah-reh)
- 什麽時候?
- いつ? Itsu? (it-soo)
- 哪一個?
- どれ? Dore? (doh-reh)
- 為什麼?
- どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
- 如何?怎麼?
- どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
- 多少(錢)?
- いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
- 哪一種?
- どんな? Donna? (dohn-nah)
問題[編纂]
|
|
可能式 見えない mienai(看不見) |
|
赤 aka | 形容詞 赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的) |
句子的組成[編纂]
文法[編纂]若何說「不」? 和中文溝通,當計算物品的數量時,日語中也有分歧的物品數目單元。需要注意的是,和中文不同,日語的數目必需是放在名詞以後,是以在中文裡天成翻譯社們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)翻譯以下一些經常使用的數目單元: 例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),此中「本」(hon)就是日語的「瓶」翻譯「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「台」(dai)是較量爭論車輛、機械的單位。 Nanika o nonde shimaimashita.極端的氣候[編纂]
數字[編輯]
|
- ……(身體部位)很痛。 Ishiki fumei desu.
- 燒傷了。 Kibun ga warui.
- 發燒了翻譯
- 燒傷了。 Kibun ga warui.
- 熱があります。
- 心臓発作です。 Memai ga shimasu.
- 打冷戰。
Karada ga darui. - 感覺想吐。 Shukketsu desu.
- 骨折了。見ます mimasu(看)
否定根基型
- 私は映画を見ました翻譯
- Watashi-wa eiga-o mimashita.
- 天成翻譯社-[主題] 電影-[賓語] 看了
- 天成翻譯社看了片子。
- ん ン(n)
- っ ッ(促音記號)
尚有:
日語中的數目單元
見なかった minakatta(沒看見)
敬語否認曩昔式
假如主語和賓語在句子中夾雜利用,並且到場了主語符號的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜翻譯
見ない minai(不看)敬語否認基本型
日語的數字發音和中文也可說是十分相似,但要注意的是其中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標識表記標幟出來翻譯
Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.)- 請問多久會治好?
- 骨折了。見ます mimasu(看)
- 治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
- 藥店在哪裡?
- 薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?
過敏[編輯]
- 天成翻譯社對……過敏。 Kinkyū desu.
- 我迷路了翻譯
- 道に迷っています。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。
- けがをしました翻譯 Kega o shimashita.
- 請叫大夫來。關西腔的說法是「アカン」(akan)。
Chigaimasu.- 「這是紛歧樣的翻譯」現實上的意思是「翻譯公司錯了」。 Saifu o otoshimashita.
- 我生病了翻譯
- 病気です。 Tetsudatte kudasai.
- 這很緊急。Ii desu. Kekkō desu.
- 「不消了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,平日用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便當商店)時,這兩句話代表你對現在(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀態就已感應知足。
- 妻・旦那・子供が病気です翻譯 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
- 請叫救護車翻譯
- 濟急車を呼んで下さい。
- ダメです翻譯 Dame desu.
- 「如許欠好。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
- 請給急救箱。 佈局です。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
- 抗生素
- 抗生物資 kōsei busshitsu
- 阿斯匹靈
- アスピリン asupirin
- 可待因
- コデイン kodein
- 乳製品
- 乳製品 nyūseihin
- 食用色素
- 人工着色料 jinkō chakushokuryō
- 菌菇類
- 菌類 kinrui
- 味精
- 味の素 ajinomoto
- 香菇
- キノコ kinoko
- 花生
- ピーナッツ pīnattsu
- 盤尼西林
- ペニシリン penishirin
- 花粉
- 花粉 kafun
- 海鮮
- 魚介類 gyokairui
- 芝麻
- ゴマ goma
- 甲殼類
- 甲殻類 kōkakurui
- (來自樹木的)堅果、果實、苺類
- 木の実 kinomi
- 小麥
- 小麦 komugi
症狀申明[編纂]
Byōki desu.
|
- 不要管我翻譯(別煩我。 Isha ni tsurete itte kudasai.
- 老婆/師長教師/小孩生病了。
- 手伝ってください。
- 具合がわるいです。
- 財布をおとしました。
- 申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga...
- 「固然這是無可辯白的,然則……」當市肆或飯館等場合的夥計沒法辦到某件工作的時候,你會聽到這句話。
Ōkyū teate o shite kudasai.- 天成翻譯社需要去急診室翻譯
- 濟急室にいかなければなりません。」現實上的意思等於中文的「不可」,平日僅能對平輩或晚輩使用。
- 私は…アレルギーです。在運用上通常在開頭會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,以及說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的臉色。 Hottoitekure.
- 別碰我!
- さわらないで! Sawaranaide!
- 我會叫差人喔!
- 警察を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
- 警員!
- 警察! Keisatsu!
- 巡警!
- お巡りさん! Omawarisan!
- 站住!小偷!
- 動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
- 我需要請翻譯公司幫忙。
- 医者に見てもらいたいです。
- 医者を呼んでください翻譯 Isha o yonde kudasai.
- 我可以借用翻譯公司的德律風嗎?
- 德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?
- 具合がわるいです。
醫療急難[編纂]
- 天成翻譯社想看醫生。
身體的部位
赤くない akakunai(不是紅色的)否認曩昔式形容詞
除「ん/ン」(n)以外,日語中的子音都是由在厥後加上一個母音來構成一個音拍上的發音翻譯子音和母音有其固定的組合,請屬意包孕「し」(shi)和「ふ」(fu)在內的少數特別組合翻譯以下的子音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的順序示意。
愛冒險的人可以直接利用此條目,但照舊請一往無前,匡助它充分! - 早上6點
- 朝6時 (asa rokuji)
- 上午9點
- 午前9時 (gozen kuji)
- 正午
- 正午 (shōgo)
- 下戰書1點
- 午後1時 (gogo ichiji.)
- 下戰書2點
- 午後2時 (gogo niji)
- 晚上12點/零點
- 夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
文章標籤
全站熱搜
留言列表