翻譯社

 從天成翻譯社本身的城市膩煩的國度,Rosy的房間轉來

  回到這個名字。Nadja在瑞士德語區相當盛行,許多女孩子喜歡取這個名字,但我不肯定它的發源是不是為英文,在歐洲我遇過很多名字雷同的女性同夥,有叫Nadine的法國女孩,有叫Nadia的英國老太婆,大致說來,連東歐都有這個名字或變體名字的蹤跡。


從我學習英文到如今,本年正好滿了廿年,但天成翻譯社所見過叫做Lisa或Lissa的女孩,應當跨越廿個;Lisa是一個極爲常見的名字,這個名字可所以Alice、Alicia、Melissa或Elizabeth的暱稱,不外美國人習慣用Lisa這個名字,英國人則每每以之作為小名。

伊麗莎白一世畫像(好可駭)!


當初小說角色取名的時候,想的是希臘神話《Medea》的故事,後來感覺如許定名太直接了,對著一票好聽的名字想了好久,終於將這悲劇性的鐵娘子命名為Lavinia。

著名的驚悚作家Stephen King,就與英國的King Stephen成為一種很有趣的對比,著名的作曲家Stephen Foster,寫了很多膾炙人口的村落歌曲,惋惜酗酒和貧寒使他早逝。

Stephen這個名字,本來是取自希臘文「皇冠」的意思,《聖經》也呈現過,Stephen是基督教第一個殉教的聖徒,他在耶穌身後,繼續宣說耶穌是神子,是以被許多暴徒用石頭打死,後來也有許多聖徒和教皇叫這個名字,在西元十世紀以後,泛起了一名King Stephen,是以這個名字在英國那時特別很是受到貴族的接待。

*變體:Melecent、Melessa、Melicent、Melisande、Melisenda、Melise、Melisse、Melita、Melitta、Melusine、Melleta、Milicnet、Millicent等翻譯

  如果大家都能喜歡這個名字所代表的意義,我也會感應相當康樂。

  原以為自己的英文名很非凡,後來發現許多人都取這個名字,Rosanne(Roseanne)的小名也是Rosy,美國諧星Roseanne Barr Arnold曾一度讓我想要放棄這個英文名,她那低劣的演技和肥胖可憎的面目,真是讓人倒盡胃口翻譯

{

  當初改為Rosy,其實還有一個緣由,天成翻譯社把本身喜歡的文學家、詩人或思想家的姓名的第一個字母,拿來湊成Rosy,意即Arthur Rimbaud(法國天才詩人韓波)、Robert Owen(左派人性主義思想家,傾向馬克思主義,徐志摩也相當賞識這人)、Arthur Schopenhauer(悲觀哲學家叔本華)、William Butler Yeats(詩人葉慈)翻譯

if(this.width>520)this.width=520
}
}
}" vspace="5" border="1" />

*變體:Candi、Candie、Dace、Dacey、Kandi、Kandy、Candide、Candis、Candita、Daisy、Kandace。

美國南北戰爭前,很多南方女孩偏愛這個名字,直到廿世紀末期,Candace的奶名Candy和Daisy庖代了這股潮流,我所知道最有名的代表人物,就是卡通《小甜甜》在全球引起的風潮,只要上google去搜尋一下,有很多世界列國不同語文的fans組成的網站翻譯

*近似的名字:Astra、Astrea、Astred、Astrella、Astrellita……。

  在俄羅斯,斯拉夫語的Nada是「但願」的意思,也許與暗鬥前期東正教西傳歐陸有關,不外也有一種可能,Nadia或Nadine這幾個名字,也許是從《聖經》舊約裡面的先知Nathan而來,在希伯來文有「賜與」或「禮品」的意義,不外Nathan的故事就沒有這方面的意味了,在King David當政時,King David想要謀殺Uriah以奪得他的老婆,就被先知Nathan獲悉而千般阻撓,也是以後來的基督徒喜歡Nathan這個男性名字,Nadia或Nadine可能就是憑據這個男性名變化而來的。

  在北美洲,叫做Nadia的女性就許多了,英語系國度多半利用這個名字,歐陸的女性名字則變成雷同的Nadja或者Nadine,但前者多為日爾曼語系的女性利用,後者則是法文變體。

*變體:Leesa、Lisetta、Lisabetta這幾個名字,取名者多以西班牙裔為主,Lise、Lisette則是法裔或法國女孩的經常使用名字,至於Liza常作為獨立名字利用,美國人喜好簡單的名字,產生的還有Liz、Lizzie,英國人喜歡的變體則是Lisabet、Lisabeth、Lisbeth這幾個名字。

現任女皇伊麗莎白二世年青的照片,氣質不錯!


天成翻譯社寫小說,最重視腳色名字與故事自己的搭配,是以寫這篇英文小說的時刻,本來決意拿朋友的名字Adrian開刀,後來感覺Adrian這個名字沒意思,只有簡單「來自Adriatic Sea的人」,雖然有很多羅馬皇帝和教皇叫這個名字,總覺得與《聖經》創世紀的故事搭不到一路,所以最後決議把這個設定為亞當的青年叫做Adan翻譯

  最近熟悉一個英文叫做Aasta的女孩子,後來與她聊起了英文名字的由來,對於英文名,我總覺得不如中文名字的選擇多,像一些俗稱「菜市場名」的中文名,如:怡君、淑芳、怡芬、淑美……實在讓人倒盡胃口,英文名裡面的Mary、Sue、Lily、Lulu、May……也其實不惶多讓翻譯

  這個名字很少人取,唸起來感受很高雅,取英文名應當是個不錯的選擇。

  最早的時刻,我的英文名全名為Roslyn,固然與天成翻譯社的中文名很是相似,唸起來的讀音也很像,後來覺得太拗口,乾脆就改為簡單的Rosy,簡單又好記。

  Melissa是一個迩來常聽到的名字,美國人特別偏心,在希臘文裡面是「蜂蜜」的意思,由於希臘神話中,這是一個專門搜集蜂蜜的女神,是以後來Melissa也是「蜜蜂」的代稱。

還記得,在我很小的時候,家裡沒有彩色電視機(民國七O年代),天成翻譯社時常跑到鄰居家中看卡通,只要看到可憐的孤兒甜甜被人欺侮的樣子,整晚我都睡不著覺;後來甜甜長大了,初戀的對象死於橫死,第二次愛情的對象則因不測情歸其余女孩,那時我纔領略人世的無常與曲折,幸虧女主角的甜甜非常頑強樂觀,得以面對種種的艱巨和疾苦,終於她也獲得了最後的幸福。

Candy這個英文名原來是奶名(就像我Rosy是Roslyn或Rosalind的奶名),全名叫作Cnadace或Candice,源自於希臘文的Candake,有「白色」和「純正」的意思,而今許多人以為這個名字來自於英文的名詞「糖果」(candy),其實是錯誤的概念。

可以或許具有一顆純潔的心,又能保有高尚的幻想,這個帶有甜味的名字,是不是很特別呢?

  這個名字透露表現希伯來文「天主的誓約」,《聖經》當中的Elisheba是Aaron的老婆,也是領猶太人出埃及阿誰Moses的小姨,新約中施洗約翰(John the baptist)的母親也叫這個名字,歷史上還有四個聖女都叫Elizabeth,可見此名多受到信徒的迎接翻譯

  Lavinia還有另一個源流,就是希臘傳說中主管利潤、營利的女神Laverne,在古法文裡面,La Verne還有「芳華」或「春季」的意思,感受上很搭我描述的美貌商場鐵娘子,不外我論述Lavinia的故事,是以Medea和Jason的悲劇為主,固然她非常有能力,在事業上取得相當的成就,具有一個英俊的丈夫,但卻沒法禁止身旁所産生的慘事,以及丈夫的出軌,最後她的復仇,其實也是對自己的一種深度危險翻譯

*變體:Stephenson、Steven、Steve、Stevie、Astevan、Estaphano、Esteban、Estefon、Estevan、Estifano、Fana、Fani、Steaphan、Stefan、Stephan、Stefano、Steffen、Stephanos、Stephanus、Stepka、Stevan、Stevin翻譯

*暱稱:Bess、Bessie、Bessy、Bet、Beth、Betsie、Betsy、bette、Buffy、Libby、Lizzy、Lizzie、Eilis、IIsa翻譯

{

小說家Stephen King翻譯

主題曲是故事中女主角在高中時唱的校歌,最後幾句歌詞是「I wonder what is the future for……How will the future go?   I will show you」,相當成心思。

  記得以前有一部改編自小說的九O年月美國影集,叫做《The trial of Rosie O'Neil》,女主角Rosie是一個很是了不得的新時期女性,她是公設辯解律師,婚姻糊口不完滿,大約也是天成翻譯社這個年紀(老太婆一個),卻為了人權和理念,摒棄了高薪的律師工作,選擇了幫助沒有錢打訟事的人們,擔負法院派任的公設辯解律師工作,這個名字是以讓我感覺更成心義了。 

*類似的名字:Rosaline、Rosalyn、Rosalinda、Rosalynn、Roselin、Rosina、Rozaliin、Roz、Ranna、Rosanna、Roseann、Rosie翻譯


 

  若是想取特殊一點的英文名,Aasta應該是個不錯的選擇。

*變體:Laverna、Laverine、Laverne、Lavina、Vern、Vina、Vinya。


我很早就利用這個英文名了翻譯

  反觀她的名字Aasta,有「星星」的意味在,取自希臘文「星辰」之意,非常少見,名字類同於Esther、Estelle、Stella,卻少了一份庸俗。

  我以前出社會工作的時辰,某一任老闆不會說英文,每次都把我的名字喊成Rose這個鄙俗不堪的老太太名,電影《Titanic》一出,又有很多伴侶拿我的名字和其他叫做Jack或Jacky的惡作劇,所幸片子中的Rose還算錦繡可愛,但那段時代,天成翻譯社其實不願他人喊我的英文名,總覺得有些尷尬。


大學的時辰,我認識了現在最無話不談的好友Candy,當時感覺她是一個純摯可愛的女孩子,最希奇的是,她讓我想起了小時候喜歡看的日本卡通《小甜甜》(Candy!Candy),現在想想,不管是內涵或外表,她都很像誰人樂觀可愛的小甜甜。

function anonymous()
{

  在《聖經》裡面,Adam(亞當)是希伯來文「紅色」的意思,表示「紅土釀成的人」,這是西方宗教與文明最早的一個男人,用巴勒斯坦的紅土所造成,第一任老婆Litith(莉莉絲)逃家與魔鬼在一起,神又從他的身上掏出一根肋骨造了他的第二任妻子,於是他與創世後的人類女子Eve(夏娃)成為夫妻,兩人服從神明的話,在伊甸園過著歡愉的日子,但是魔鬼化身成為蛇的誘惑,兩人吃下了聰明樹上的果子,驚覺本身裸體裸體,終於被神逐出伊甸園。

  Lavinia源自拉丁文,有「純潔」的意思,在希臘傳說中,Lavinia是Latinus王的女兒,後來嫁給Troy城的英雄Aeneas,莎士比亞曾以這個名字作為筆下的女角,很讓我喜歡的一個名字。

*變體:Ad、Ade、Adamo、Edam、Adan。

*變體:Isabel、Eliza、Ealasaid、Ysabel、Bettisa、Babette、Belita、Bethia、Elisheba、Elizira、Elyse在西班牙也很常見,至於俄羅斯,Lisenka是一個相當受迎接的名字。

命運悲涼的作曲家Stephen Foster翻譯  

  在英國,Adam這個名字比力不常見,於是天成翻譯社採用了Adan這個變體,把《聖經》故事套用進去,就完成了小說的骨幹。如今想想,當時的心境真的長短常可貴的,我把《聖經》翻了幾十遍,呵呵!

在古埃及和古希臘,這是皇后的名銜,有很是高尚的讚好心味。

 


Nadja是瑞士人,我跟她熟悉十幾年了,當初兩人碰頭的情況,其實十分戲劇化,好心的Nadja接濟旅途中的天成翻譯社,她的仁慈和純真是很可貴的一種特質,於是我就在回國後最先與她通訊,每一年過耶誕節,她會從瑞士寄一箱最新口胃的巧克力或起司給我,而我呢,則會準備一些迥殊的小禮品給她。 function anonymous()

*暱稱:除了Lisa以外,還有很多也遭到相當水平的接待,如Mellie、Milli、Millie、Melly、Milly、Missie、Missy等翻譯

  聽說,希臘神話中的Astraea是天神宙斯的女兒,掌管司法,她是最後一個分開地球,最後被放置在童貞座的一位女神,在北歐,有些女孩就取名為Aasta,這個名字也有「受溺愛」的意思,我有個挪威同夥有類似的名字,叫做Astrid,至於Asta,則在挪威皇室中有很多人使用(雖然圖片看起來像個醜老婦人,但名字感覺相當高雅)。

說起Steve這個名字,簡而言之就是Stephen的暱稱,在美國當作本名利用的特別多,像是著名的諧星Steve Martin,或老牌歌手Steve Wonder,都是將奶名看成名字的知名例子,但除美國以外的英語系國家,一般的取名照樣偏心全名的Stephen。

  《聖經》裡面的Adam這個名字,猶太人反而不喜,首要就是因為這最早的夫妻都犯了罪,要受到永久的勞苦責罰,因此最早只有塞爾特人(The Celts)利用,七世紀的時辰有個叫做Adamnan的上帝教聖徒,為愛爾蘭人訂下復活節的日子,這也是本日復活節的由來。

  Adam這個名字,在美國十分常見,也是遍及的姓氏,美國兩任總統都叫Adams,除寫出《國富論》的Adam Smith以外,Sidney Sheldon的小說《天使之怒》,男主角就叫做Adam,後來還當上了美國總統,裡面誰人脆弱溫順的形象,還有創世紀故事第一個漢子的很多行徑,可能是讓天成翻譯社對Adam這個名字產生偏見的緣由翻譯

  Elizabeth是英國皇室極度喜好的名字,最著名的是英國十六世紀的女王伊麗莎白一世,現任女王則是伊麗莎白二世,小說《狂妄與偏見》的女主角就叫這個名字。

  東歐人和法國人也相當偏心這個名字,很多影歌星或模特兒,至今仍風行取名為Melissa,由於這也是個知名病毒的名稱,亞洲人反而不喜好取這個名字。

這是十一世紀初在英國與Matilda of Boulogne争王位成功的King Stephen,最後一個諾曼人的國王,兩人在英國內戰許久,後來達成和談,由他當國王。

*近似或變體:Nadie、Nadina、Nadezna、Nadya。

著名的女影星伊麗莎白.泰勒(Elizabeth Taylor),年青時多麼艷麗感人! 

  莎翁的作品《As you Like it》,讓天成翻譯社重拾對Rosalind及奶名Rosy的愛好,小說中的意義,或是桂冠詩人Edmund Spenser對於這個名字「錦繡純正的玫瑰」的形容,並不是讓天成翻譯社十分正視,反而是英文诠釋的「樂觀的」、「玫瑰色的」,讓我感覺這個英文名字和自己的個性非常切合。能夠具有樂觀的生活立場和玫瑰色的人生,不也是一種很好的人生期許?

名模Nadia Auermann!



以下文章來自: http://blog.udn.com/rosylovesyou/2604023有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 santosu62n54 的頭像
    santosu62n54

    santosu62n54@outlook.com

    santosu62n54 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()