英語翻譯德語

et al.

拉丁文縮寫詞

主要水平的散佈呈現在圖二。

等等

compare

相對

2.      Translation Studies has only a short history as a discipline in its own right, ie as an academic subject and a field of knowledge

1.      Horwitz et al’s theory of foreign language anxiety was used as a theoretical framework in this study

before noon

上午

and others

英文的句號與中文的利用體式格局差不多,首要是置於句末用以竣事一個句子,代表一個完整的語意,功能相當單純翻譯英文的句號還可放在縮寫詞(abbreviation)或頭字詞(initial)以後,並且一旦縮寫詞置於句尾,全句只需要一個句號便可。請看以下例句:

p.m.

論語有云:「雖小道,必有可觀者焉」,標點符號對於許多撰寫英文研究論文的人而言就是一種「小道」,仿佛無需太多心力進修翻譯可是一旦輕忽標點符號的准確用法,就容易致使文章的意義不清,甚至語法錯誤,讓讀者難以理解翻譯

翻譯研究成為自力學門、也就是一種學術科目和常識範疇的歷史其實不長。

e.g.

  • Before the start of term two, international students will be recruited to participate in a longitudinal study on life adjustment to the

3.      The distribution of the degree of importance has been represented in fig 2

  • Criteria for grouping may be the learners’ proficiency in English, language background翻譯社 range of interests, etc.
  • 分組的標準可所以學生的英文水平、語言後台、愛好範圍等等。
  • 申明: 句末etc.已加有句號,不需因句子竣事再加上另外一個句號。 

cf.

對照

良多人利用標點符號時往往只是憑藉直覺和經驗,不免有時會出錯。如果只是一般手劄寫作還無傷大雅,但假如是撰寫嚴謹正式的學術論文,標點毛病就跟文法和拼字毛病一樣,都會讓讀者質疑研究內容的專業性和准確性,是以還是有需要花一些時候了解標點符號的准確用法。 

  • Japan/> has relatively inexpensive capital (i.e. low interest rates), and

統一出處

有些寫作規範(如美國心理學會出書手冊,簡稱APA style)建議只有小寫字母結尾的縮寫詞或頭字詞才需要加句號,大寫字母之後其實不需要加句號,例如USA(美國)PhD(哲學博士) AIDS(愛滋病)IQ(智商)或企業組織名稱如IBM(國際貿易機械公司)CIA(中心諜報局)等。但因今朝一般寫作上並未嚴酷要求,仍是可見大寫字母加句號的情形。如下句:

也就是

after noon

the same source

and so on

相幹資訊: http://www.jwbooks.com.tw/catalog/link/SEO34-index.htm

論文寫作經常用的標點符號則有以下幾種:

英文意義

舉例

和其他人

ibid.

 

下午

against

U.K.
  • 在第二學期開始前,會徵求國際學生介入一項順應英國生涯的長期研究翻譯 
  • 練習題: 在以下句子中恰當的處所加上句號

     

    for example

    a.m.

    India/>/> should have relatively cheap labor (i.e. low wages).
  • 日本有相對廉價的資金(也就是低利率),而印度應有相對廉價的勞工(也就是低工資)
  • 說明: 句中縮寫詞i.e.是拉丁文,轉成英文的話是that is(也就是),另也有人會在i.e.以後加逗號翻譯論文寫作中經常使用到很多拉丁文縮寫詞,都要加句號,並且大部分都是用在圓括號中作為附加的訊息,不外也可以寫在本文中翻譯但要注意有些是兩字的縮寫,所以需要兩個句號;有些則是一字的縮寫,就只要用一個句號。台灣同窗寫作時常常不察而用錯,請看下表:
  • 由以上把貓熊污名化的笑話,可知在撰寫英文論文時標點符號也會飾演很主要的腳色,等於是為讀者的浏覽過程當中提供標示或指引(guidance),讓他們得以把握字彙辭意、文法佈局和思惟邏輯的關係;另外,標點符號也有如天成翻譯公司們措辭時的口吻,在恰當的處所停頓或強調,可協助讀者有用理解研究的內容。標點符號的利用規則其實不難,只要我們多花一點時候注意,除了避免出錯以外,還可為論文的整體結果加分,到達錦上添花的效果。

    etc.

    廖柏森

    Horwitz等人的外語焦炙理論作為此研究的理論架構

    namely

    vs.

    viz.

    () 句號 . (period)

    在英文標點符號誤用上最著名的笑話應屬「貓熊開槍」事務了,話說有隻貓熊進到一家餐館用餐,吃完後就取出手槍射擊,不付錢就要脫離。服務生趕緊阻止貓熊,並質問它為什麼要做這些事。貓熊聳聳肩,只拿出一本寫作品質欠佳的百科全書要辦事生看,上面寫著貓熊的诠釋“Panda: large black-and-white bear-like mammal翻譯社 native to China/>/>. Eats, shoots and leaves.”有些人可能看完這句英文後仍是笑不出來,其實笑點就是在最後一個逗號上。就是因為加上這個逗號,意思釀成「貓熊是大型黑白相間、外型像熊的哺乳動物,原產中國,吃(eats)、射擊(shoots)、脫離(leaves)翻譯假如讀者看到這照舊笑不出來,那就證實翻譯公司簡直需要多多進修英文標點符號了。准確的寫法應該把最後一個逗號刪除,成為Eats shoots and leaves,意思是「吃嫩芽(shoots)和葉子(leaves)翻譯英國作家Truss(2003)乃至還以此笑話為書名寫了一本暢銷國際的英文標點符號書Eats, Shoots翻譯社 & Leaves (台灣譯為《指使熊貓開槍的)

    中辭意義



    文章出自: http://blog.udn.com/trjason/3818925有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
    arrow
    arrow
      文章標籤
      翻譯社
      全站熱搜
      創作者介紹
      創作者 santosu62n54 的頭像
      santosu62n54

      santosu62n54@outlook.com

      santosu62n54 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()