我在浏覽一篇論文,平日固然先看它的摘要,接著就是看它最後面的參考文獻。參考文獻看完了,就大要知道這篇文章是不是值得繼續看下去。指標有兩個,第一是,引用的文獻是不是具有水準而且相關?第二是,相幹範疇的文獻援用是不是充分?第一點平日固然是看援用的文獻是不是來自較有水準的期刊或是相幹主要研究者與作者的著作翻譯第二點就必需是我自己對照熟習的範疇,才有法子做到。
文獻回首 (literature review) 絕非是「心得閱讀講演」,就像是念書心得和「書評」之間,是判然不同的翻譯許多的管理學期刊,都將Review這兩個字翻譯成「評論」,像是治理評論、東海治理評論、輔仁治理評論等等期刊。
最後,練習當然是一步一步來的,先生本身也走過這些路。但是,要指點,不就是要走准確的路嗎?為什麼要像先生曩昔一樣,自己試探呢?
這篇PO文的內容很主要,將來我會陸續增添。
文獻回首不是將被review的那些人的觀念,逐一清算出來,丟上去就好了。文獻回首必需是本身的清算,要具有綜合(synthesize)、闡發(analyze)、還要能夠進一步 批評 (criticize) 現有的文獻的能力,並指出今朝文獻的優缺點,有何不足的地方,並由這些不足的地方,來成長出研究者本身研究的理論方向與命題 (假定)。
並且,研究花費很多社會資源,卻沒有立刻的生產力,因此,研究必需要有它的合法性翻譯一篇研究的合法性,除了設立建設在研究的念頭與目的以外,就是建樹在文獻回顧上面。為何你認為一個問題值得
很多人將文獻回首當做是心得的積累,什麼人說什麼、什麼人說什麼,最多弄個表格清算一下就行了。這都是不對的做法翻譯文獻回首,從頭至尾都應該是
援用李力昌的教授教養部落格http://blog.xuite.net/lichanglee/kuastm/21690495
質化研究呢?溝通地,文獻回首未必是用來成長命題,因為質化研究首要興趣並不是在命題與假定。在質化研究傍邊,文獻回首的內容,將用於和後來研究成果的闡發傍邊互相對話、交織闡明。並且從如許的對話傍邊,試圖釐清研究的焦點議題,而且提出初步的理論或是概念模型。固然,也是一句空話都沒有,然則可以有幾句有趣的話翻譯
天成翻譯公司一貫認為,在論文撰寫傍邊,文獻回顧是最主要的部門翻譯但是這個部份,其實相當遭到研究生或任何撰寫論文的人的忽視。事實上,大多半的碩士論文,在文獻回首上,都是不合格的。為什麼重要?因為,研究只是本身的起勁功效,而文獻回首卻是在會商全部領域、多年來、所有相幹的研究的功效翻譯何況,學術與知識,在理論上是積累的 (當然,Thomas Kuhn其實不認為如斯,但即便如此,對原有常識的理解不足,也不足以令人具有原創力)翻譯因此,
你的建議,也必需立基在你的理論論說與研究成果上面,而不是像很多研究生一樣在那邊揭橥社論,卻沒有研究後果來做憑據翻譯也就是說,一篇論文是前後呼應,首尾一致,沒有一句空話的。
最後,文獻是不是要盡可能多?必然要英文的嗎?謎底是,在相關的範疇,要盡可能多,才可以或許顯示研究者已充實掌握了相幹的常識,不是在自說自話翻譯不是在覺得本身發現了普世界最偉大的真谛,回過甚來看,卻發現一大堆人已經做過相幹的研究了。世間只有很少的巨匠,可以或許不要許多文獻,卻取得接管。因為他們在學術上的進獻已經取得遍及接受,所寫出來的器械都被認為具有原創性。既然是原創性,那麼援用就少了翻譯英文?因為英語是學術界的主流,假如你研究俄羅斯的器材,
以下內文出自: http://christie99.pixnet.net/blog/post/84827974-%e4%b8%80%e7%af%87%e8%89%af%e5%a5%bd%e7%9a%84%e3%80%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表