凱丘亞文翻譯


2. 當有了首要論點後,再來要想的就是構句。以前最常犯的問題就是濫用we翻譯社 let翻譯社 have, make等這些詞來構句。假如是直接從白話中文來翻譯,這些字彙會充溢整篇文章,但這些字會搞亂論文的視角,同時讓語意變得晦澀翻譯這時請記得幾個原則:
  • 是不是能將let, have, make等動詞後面的名詞釀成動詞,比方說have improvements是不是可以改成improve?
  • 是不是能將let, have, make等動詞後面的主詞提出來代替we? 
  • 今朝的動詞適合用we來做主體嗎?
動詞應該是一個句子中的亮點,有一語道破之效。所以應當把最想要強調的重點用動詞彰顯,而不是藏在名詞裡翻譯

3. 另外一個常見的問題是: 將一個句子拆成良多句來說。目下當今在review論文時,天成翻譯公司都邑思慮一下能不克不及把描述同一事實不同層面、或是統一事實因果關係的前後兩句,用毗連詞合併成一句。但合併時請留意主詞的一致性翻譯

4. 自動代替被動。假如可以找出主體就用主動語法,如果找不到主題,想一想能不克不及用This paper, This work等詞作為主體。

{});

英文論文寫作...

現在看到好幾年前寫的英文論文,都會想說,那時辰寫的是什麼鬼啊!固然說現在論文也沒寫的多好,不過最少有一點小謹慎得翻譯



以下內文出自: http://blog.roodo.com/meteors/archives/19050752.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 santosu62n54 的頭像
    santosu62n54

    santosu62n54@outlook.com

    santosu62n54 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()