倫達文翻譯

論文第一章「緒論」的寫法

 1. 不管是質化或是量化研究,introduction部份都應當留到最後來寫,特別是質化論文,因為質化論文的素質是在提出一個問題,而量化論文是回答一個問題,是以,質化論文每每是資料闡發到最後,乃至結論寫完,才能夠知道這個研究的精華到底何在翻譯量化研究有必然的法式,每每應該循線性的流程,一步一步走,也是以固然應當先有研究念頭、目標,才入手下手進行其他部份。然則這種是一種幻想,或是一種神話。和質化研究一樣,量化研究者常常愈做才會愈清晰全部研究的價值事實安在,並且,事實上,量化研究的分析推理、和接頭總結部份,是非常地質化的翻譯量化研究只接管數字作為資料,是以有所謂「讓數字措辭」的說法。但是不要相信它:分歧水平的人,來诠釋相同的數據時,有的可以很精采又絲絲入扣,有的讓人聽不下去。要害安在?就在於理論的練習、內在邏輯一致性的揣摸、和即便在量化研究當中都很主要的創意。

2. 先前曾說過,文獻回首是一個研究最重要的一部份;那也能夠說:第一章的「緒論」是最關頭的一部分。緣由安在?很簡單:「好的起頭,是成功的一半」。第一章,仿佛是開端,可是又很矛盾地,也是一個總結,或者說是對全部研究的「定調」。簡單地說,第一章仿佛一個大箱子,這個箱子就是這全部研究,而其他章節則要很完美地將這個箱子給填滿。要記住,這個箱子要可以或許容納且包括所有其他的部門,可是 (也並且) 這個箱子必需如果空的。這很像一種益智遊戲,要將幾種分歧形狀的板子完全地搭配,以便拼入一個固定的外形與規模內。結論那章會商的是研究成績 (資料闡明) 的意涵,第一章則是要鋪陳全部研究的價值,和全部研究論文的走向。這在研究一入手下手的時候,是很難理出頭緒的翻譯也就是說,除非翻譯公司走完全程,不然你怎麼知道:你的偏向是什麼?為了要全部研究報告有一致性,第一章留在最後寫,可以算是一種需要的虛偽。你可以想見,一篇研究敷陳的第一章若是真的都是最先寫就,那麼它可能會與後面的了局和結論變得不太相干。只有一種可能,是第一章先寫,又能與後面論說一致的,就是研究者將研究成果和總結都作了很詳盡的思慮以後,然後從第一章起頭寫翻譯不過,其實如許也不是真的從第一章入手下手,因為其其實腦袋傍邊,已將後面的章節描畫過了。

3. 第一章的重點之一,在於給予你研究的「合法性」(legitimacy)。研究是一件不事生產的工作。根本的研究,特別是社會科學 (包括經管學) 的研究,究竟什麽時候可以產生真實的效益,對社會可以或許有什麼實質的進獻,是很難說的翻譯事實上是,大大都的研究,到了最後都是一堆垃圾翻譯固然,其實大大都的人生,也是如許。是以,即便可以或許說出一個研究究竟有何進獻,也是在相當有限的領域傍邊,對相幹的學術性研究有某些有限的進獻翻譯這麼鋪張社會資本和人類生命的工作,固然應當好好申明一下:究竟翻譯公司的研究有何須要和價值,而這就是第一章的主要工作之一。對於這樣的必要性與價值的申明,假如可以或許鑲嵌在更高條理的範圍當中,當然最好。但是有時辰畫虎不成反類犬,與其說大話,不如老老實實地會商研究的念頭和目標翻譯不去說它的需要性與價值,也能夠被算作是一種謙卑與誠笃。至於研究是不是具有必要性和價值,就由整體學術社群去決定和對待翻譯

4. 別以為第一章就不必援用什麼文獻。錯了翻譯第一章應當要有充實和特別很是有說服力的文獻,可是要可以或許不與第二章的文獻回顧有沒必要要的重疊 (大多數的堆疊都是沒必要要的)。第一章的寫法要明白、有力,而希冀有力,則首要是來自文獻的撐持與研究者洞視問題的功力。是以,這一章的文獻,非常重要,可是比起第二章來,對照general (一般或通用,意思是針對全部問題或是議題),而第二章的文獻則對照specific (特定,首要針對研究架構的概念與變項)。然則兩章都一樣難題和主要的是:概念與概念之間的貫穿連接和其意涵。在這方面,第一章首要在論說問題,第二章主要在作概念間邃密的推論。在文獻回顧的第二章當中,主要接洽相幹文獻對個體變項的進獻,是以引用的文獻和討論會比力「技術性」(technical),也因此援用的研究論文平日是比力「實證性」(empirical) 的研究,也就是說,是有透過蒐集資料 (不管量化或質化) 作研究的論文。這類的論文,和理論性的論文對照起來,因為必需履行實際的資料蒐集和研究,因此凡是對照特定而侷限性,可是也對照清晰而有規範。相對的,在第一章則要接頭全部研究問題的歷史成長,這一方面可以顯示你的研究問題是鑲嵌在什麼脈絡當中,另外一方面則是藉此機會彰顯你研究的價值。在第一章所引用的文獻,就方向理論性和較大架構款式的研究呈報。這兩者並沒有高低之分,只是學術上的分工。

5. 一般初入研究門檻的人,會以為研究論文的緒論部分可以簡單地寫。其實並不是如斯翻譯假如細心去浏覽品質好一點的國際期刊,同窗就會發現,短短1、二十頁的一篇論文,它的introduction的部門,所佔篇幅都不會太少,最少都好幾頁,有的乃至可以和文獻回首一較長短。第一章在論述全部研究議題上面,是關鍵且唯一的翻譯在這一章當中,研究者必需在文獻支撐下提出何故該研究的議題、標的目的、目標、以及整體架構,是有意義的。是以,相較於第二章主要在分別會商概念與變項,第一章的重點在於接頭概念與概念、變項與變項之間的聯系關系、這些聯系關系何故主要 (例如情感勞務與休閒生涯何以會有關係),而這些關聯是不是主要,在量化研究傍邊,由於量化研究是一種變項與概念之間關係的研究,是以無疑是研究是不是具成心義和合法性的關鍵翻譯這樣的意義,不但是它可能的實際貢獻上的價值,也在於它在概念和理論上的意義和價值翻譯而這二者在學術上是互相關注的。

6. 今朝一般的論文,都是「美式」寫法,也就是直言不諱,大白指出研究的目標與方向翻譯相對之下,「歐式」寫法就繞來繞去,由外而內,慢慢繞 (推論) 到議題的焦點。期刊論文的篇幅,大多是不敷繞來繞去的。可是別以為直言不諱的寫法就必然很蠢,反而不是,因為要直接,然則又要有深度,是對腦殼的重大挑戰。所以,緒論的寫法,常常是繞著幾個研究目標,起勁作整合性的闡述和鋪陳。這些研究目的之間,要有相關,並且是有意義的相關,不是亂湊在一起。愈專業的研究者,會繞在相幹範疇最新的研究功效上面來談。只有碩士論文會長篇大論地接頭國度大事這些不太相干的東西──因為要湊字數和篇幅嘛!

7. 一個研究理論上是要試圖解決一個問題或是議題,而「答案就隱藏在問題傍邊」,第一章就是要形塑出這個問題 (研究問題),也因此間接指出答案 (即研究標的目的)翻譯成心義的研究問題,是很難找、很難答的翻譯看一小我問的問題,就知道他的水平。或許沒有問題是最高的水平,可是學術上究竟要有問題,也因為問題隱涵著答案,因此第一章必需有謎底的影子,可是又不克不及看得太清晰,也就是前面說的,它要能放下後面所有章節的內容,然則它自己又是空的 (不然如何放下其他章節!?翻譯



本文引用自: http://blog.xuite.net/lichanglee/kuastm/25343331-%E7%A0%94%E7%A9%B6%E6%80%A7%E8%AB%96%E6%96%87%E3%80有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 santosu62n54 的頭像
    santosu62n54

    santosu62n54@outlook.com

    santosu62n54 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()