科米語翻譯

如有不妥使用可示知必刪。

Judging from…(來看)

部分舉例節錄自:

David 遭到Jill的吸引,後來才買花送她 翻譯社

1. Joe was waiting for Lily. /Joe was reading a book.

2. My sister is cleaning the room. / She is singing a song.

3. Some students are walking down the road. / They are talking to each other.

4. Mary walked along the beach. / She found some beautiful shells.

5. Attracted by Jill, David bought a flower for her.

6. Seen from the plane 翻譯公司 the island looks like a ship.

7. Bitten by a dog, the little girl was crying.

8. 結果(1) When threatened, the soldiers will fire without warning.  結果(2) Threatened, the soldiers will fire without warning.

分詞構句寫成: 說到台灣的小吃,大家城市想到臭豆腐。

 

2. My sister is cleaning the room singing a song.

3. Some students are walking down the road talking to each other.

4. Walking along the beach 翻譯公司 Mary found some beautiful shells.

Generally speaking…(一般說起來…)

請改寫成分詞構句:

 

兩個句子原本以連接詞連接,為了簡化這兩個句子,使其更為簡練,所以產生分詞構句這類句型 翻譯社

不成省略 翻譯典範榜樣:

結果(1) When   talking about movies, most people think of   big explosions.
結果(2)     Talking about movies 翻譯公司 most people think of   big explosions.

如許說起來是否是更順了呢?)

何時可以省略?

   5. David was attracted by Jill. / He bought a flower for her.

   6. The island is seen from the plane. / The island looks like a ship.

   7. The little girl was bitten by a dog. / She was crying.

   8. When the soldiers are threatened, they will fire without warning.

所以不特定的主詞就能夠省略。

 

    (原句: Because it was Sunday 翻譯公司 the school was closed.)

英文舉例: When most people (S1) talk about movies, they (S2) think of big explosions.

有沒有發現,分詞構句有時會代表了因果關係,或是時間産生挨次

請改寫成份詞構句:

Considering…(若斟酌的話…)

------------------------------------------------------------------------------------------------

    (原句: Because there was no telephone, we had to write letters to our family.)

分詞構句寫成:

當明確知道兩句主詞分歧時,就不可以省略。

 

Strictly speaking…(嚴格說起來…)

 

請改寫成獨立分詞構句:

坦率說,我感覺這份工作很艱巨 翻譯社

因為人類是怠惰的,利用說話時也但願用比較少的句子或字,來表達一樣的意思,所以說話中產生了分詞構句的語法。

Frankly speaking…(坦率說起來…)

       說到天氣,你今天有帶傘嗎?

分詞構句 翻譯由來:

(在中文裡,其實我們早已不知不覺地省略了第一個主詞,

9. It being rainy 翻譯公司 the picnic was canceled.

10. There being no televisions, children played with their neighbors more often.

 

Speaking of… (說到…)

這一大題是被動 翻譯操演,你發現了嗎?示意被動時,分詞要用PP!!

例如:

  1. 內湖高中英語進修平台(http://english.nhsh.tp.edu.tw/p21-12.htm)
  2. 朗文新英文文法全集
  1. It being Sunday, the school was closed.

(一) 分詞構句

2. Speaking of the weather 翻譯公司 do you bring umbrella today?

 分詞構句怎麼寫?

1.分詞構句 翻譯兩個原句中,兩個主詞是不異的,所以有一個可以省略。

2. 自力分詞構句 翻譯兩個原句中,兩個主詞是不同的,所以紛歧定可以省略。

 

 中文舉例: 各人說到台灣小吃時,大家都邑想到臭豆腐。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

可以省略的範例:

   把首要 翻譯動詞留下,次要 翻譯動詞改成份詞

David因為遭到Jill的吸引,所以才買花送她;

第一個主詞是不特定的人,因為迥殊提出主詞並不具意義,

     2. There being no telephone, we had to write letters to our family.

 

當明確知道兩句主詞分歧時,此中又有一個主詞是不特定的人

(以下所有Speaking”說起來家族都是)

(三) 試試看:

------------------------------------------------------------------------------------

上兩句,都明白知道兩句 翻譯主詞不同,所以不克不及省略,只能把毗連詞省略,此中一個動詞改成份詞 翻譯社

-Step 1:毗鄰詞省略,其中一個動詞改成份詞

可以省略的例子:

 

(二) 獨立分詞構句

 

  1. Frankly speaking, I think this work is difficult.

(四)謎底輯:

不特定的那一個就能夠省略。

和分詞構句分歧的是,

1. Joe was waiting for Lily reading a book.

Talking of…(說到…)

9. Because it was rainy, the picnic was canceled.

10. There were no televisions, children played with their neighbors more often.

 

什麽時候不行省略?

-Step 2:分詞又分兩種,自動用Ving;被動用P.P.



以下內文出自: http://bearwithprim.pixnet.net/blog/post/100096534-%E9%AB%98%E4%B8%AD%E8%8B%B1%E6%96%87%3A%E5%88%86%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 santosu62n54 的頭像
    santosu62n54

    santosu62n54@outlook.com

    santosu62n54 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()