如有不妥使用可示知必刪。
Judging from…(從…來看)
部分舉例節錄自:
David 也先遭到Jill的吸引,後來才買花送她 翻譯社
1. Joe was waiting for Lily. /Joe was reading a book.
2. My sister is cleaning the room. / She is singing a song.
3. Some students are walking down the road. / They are talking to each other.
4. Mary walked along the beach. / She found some beautiful shells.
5. Attracted by Jill, David bought a flower for her.
6. Seen from the plane 翻譯公司 the island looks like a ship.
7. Bitten by a dog, the little girl was crying.
8. 結果(1) When threatened, the soldiers will fire without warning. 結果(2) Threatened, the soldiers will fire without warning.
分詞構句寫成: 說到台灣的小吃,大家城市想到臭豆腐。
2. My sister is cleaning the room singing a song.
3. Some students are walking down the road talking to each other.
4. Walking along the beach 翻譯公司 Mary found some beautiful shells.
Generally speaking…(一般說起來…)
◎請改寫成分詞構句:
兩個句子原本以連接詞連接,為了簡化這兩個句子,使其更為簡練,所以產生”分詞構句”這類句型 翻譯社
不成省略 翻譯典範榜樣:
結果(1) When talking about movies, most people think of big explosions.
結果(2) Talking about movies 翻譯公司 most people think of big explosions.
如許說起來是否是更順了呢?)
◎何時可以省略?
5. David was attracted by Jill. / He bought a flower for her.
6. The island is seen from the plane. / The island looks like a ship.
7. The little girl was bitten by a dog. / She was crying.
8. When the soldiers are threatened, they will fire without warning.
所以”不特定的主詞”就能夠省略。
(原句: Because it was Sunday 翻譯公司 the school was closed.)
英文舉例: When most people (S1) talk about movies, they (S2) think of big explosions.
有沒有發現,分詞構句有時會代表了因果關係,或是時間産生挨次。
◎請改寫成份詞構句:
Considering…(若斟酌…的話…)
------------------------------------------------------------------------------------------------
(原句: Because there was no telephone, we had to write letters to our family.)
分詞構句寫成:
當明確知道兩句主詞分歧時,就不可以省略。
Strictly speaking…(嚴格說起來…)
◎請改寫成獨立分詞構句:
坦率說,我感覺這份工作很艱巨 翻譯社
因為人類是怠惰的,利用說話時也但願用比較少的句子或字,來表達一樣的意思,所以說話中產生了分詞構句的語法。
Frankly speaking…(坦率說起來…)
說到天氣,你今天有帶傘嗎?
◎分詞構句 翻譯由來:
(在中文裡,其實我們早已不知不覺地省略了第一個主詞,
9. It being rainy 翻譯公司 the picnic was canceled.
10. There being no televisions, children played with their neighbors more often.
Speaking of… (說到…)
這一大題是被動 翻譯操演,你發現了嗎?示意被動時,分詞要用PP喔!!
例如:
- 內湖高中英語進修平台(http://english.nhsh.tp.edu.tw/p21-12.htm);
- 朗文新英文文法全集
- It being Sunday, the school was closed.
(一) 分詞構句
2. Speaking of the weather 翻譯公司 do you bring umbrella today?
◎分詞構句怎麼寫?
1.分詞構句 翻譯兩個原句中,兩個主詞是不異的,所以有一個可以省略。
2. 自力分詞構句 翻譯兩個原句中,兩個主詞是不同的,所以紛歧定可以省略。
中文舉例: 各人說到台灣小吃時,大家都邑想到臭豆腐。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
可以省略的範例:
David因為遭到Jill的吸引,所以才買花送她;
第一個主詞是”不特定的人”,因為迥殊提出主詞並不具意義,
2. There being no telephone, we had to write letters to our family.
當明確知道兩句主詞分歧時,此中又有一個主詞是”不特定的人”,
(以下所有Speaking”說起來家族”都是)
(三) 試試看:
------------------------------------------------------------------------------------
以上兩句,都明白知道兩句 翻譯主詞不同,所以不克不及省略,只能把毗連詞省略,此中一個動詞改成份詞 翻譯社
-Step 1:把毗鄰詞省略,其中一個動詞改成份詞。
◎可以省略的例子:
(二) 獨立分詞構句
- Frankly speaking, I think this work is difficult.
(四)謎底輯:
那”不特定的那一個”就能夠省略。
和分詞構句分歧的是,
1. Joe was waiting for Lily reading a book.
Talking of…(說到…)
9. Because it was rainy, the picnic was canceled.
10. There were no televisions, children played with their neighbors more often.
◎什麽時候不行省略?
-Step 2:分詞又分兩種,自動用Ving;被動用P.P.
以下內文出自: http://bearwithprim.pixnet.net/blog/post/100096534-%E9%AB%98%E4%B8%AD%E8%8B%B1%E6%96%87%3A%E5%88%86%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表