*茱莉安摩爾飾演 翻譯大毒梟,是本集最大反派。
*荷莉貝瑞扮演的內勤間諜,超想跟人人一路出義務。

導演馬修范恩在2015年端出《金牌間諜》(Kingsman: The Secret Service)這道好菜以後,讓很多戲迷津津樂道,於是2017年的《金牌間諜:秘要對決》(Kingsman: The Golden Circle)延續聲勢,未演先驚動,也打破這個導演曆來不拍續集片的慣例 翻譯社作為他的首部續集片子,他選擇延續第一集的劇情和人物關係,順著第一集 翻譯劇情繼續演下去,如許的作法讓這部系列作品難以自力成篇,畢竟從屬於第一集之下,還好酷炫的排場設計,和用诙諧的體式格局帶我們回首間諜電影 翻譯黃金歲月,文化意義和文娛結果並重,成就仍然不俗。
◎續集片子第一招:放大第一集的成功經驗
續集片子除複製第一集的經驗之外,當然要插手新元素,並且這個新元素必然要有對照性,才能產生衝突性。間諜片子的新元素很簡單,就是找到一個新反派出來讓他們打就能夠了!好比說上集 翻譯「刀腿女」被打敗之後,這集出現「鐵臂哥」繼續挑戰男主角的實戰經驗,把斷手斷腳的殘障人士革新成高科技殺人兵器,如許的作法同樣成為本系列的特點。固然,如許還不夠,本片最大 翻譯對比性元素,是西裝筆直的英國紳士間諜遇上豪邁奔放的美國牛仔間諜,兩方 翻譯性情作風完全不同,不打不了解的過程也營建不少趣味 翻譯社
上集的反派認為世界上人口太多,需要覆滅一些人,才能保持環境均衡,一番謬論間接打臉「少子化」議題,告知你不生小孩不會造成撲滅,只有不息滋生才會讓地球出現危機,而本集 翻譯反派是個女毒梟,用恐怖進犯的體式格局來威脅當局經由過程福壽膏正當化,因為其他比福壽膏更可怕 翻譯工具(像是菸、酒,乃至糖)都可以正當,為何福壽膏不克不及合法?這同樣也是謬論,倒是在諷刺世界上的各種假道學,尤其是片中的總統把吸毒的人用鐵籠子關進另類集中營,鎖起來等死,底子就是在讪笑那些霸道極真個狂人政治,沒有比可駭份子好到哪裡去!
(*為了讓各人享受更好 翻譯版面,避免廣告蓋版的困擾,往後部落格文章將逐步轉移到以下網址,請多支撐:http://malaimo.tw)
◎涵蓋各類間諜片子模式,底子是間諜電影百科全書
*馬克史壯扮演的資深間諜,也是男主角 翻譯好先輩 翻譯社
◎反派人物傳遞過火思惟,但也有一番事理
本系列改編自漫畫,對老牌間諜片的致敬意味異常明顯,間諜必然要西裝筆挺,愛喝馬汀尼,身上的雨傘、手提箱、戒指都可以釀成高科技兵器,這一切都是沿用007模式,特別是一開始 翻譯那輛能潛水的車子,和各類科幻設備,就是70年月的007《海底城》(The Spy Who Loved Me)、《太空城》(Moonraker)之類的作品沿用至今 翻譯元素,可是透過年輕世代從新演繹,改掉007處處留情 翻譯個性,讓新世代間諜變得更專情,更尊敬女性,就連女特務也自動爭奪和男間諜一樣 翻譯地位,可見這部片子在復古懷舊以外,也曉得與時俱進。

◎反派人物傳遞過火思惟,但也有一番事理
本系列改編自漫畫,對老牌間諜片的致敬意味異常明顯,間諜必然要西裝筆挺,愛喝馬汀尼,身上的雨傘、手提箱、戒指都可以釀成高科技兵器,這一切都是沿用007模式,特別是一開始 翻譯那輛能潛水的車子,和各類科幻設備,就是70年月的007《海底城》(The Spy Who Loved Me)、《太空城》(Moonraker)之類的作品沿用至今 翻譯元素,可是透過年輕世代從新演繹,改掉007處處留情 翻譯個性,讓新世代間諜變得更專情,更尊敬女性,就連女特務也自動爭奪和男間諜一樣 翻譯地位,可見這部片子在復古懷舊以外,也曉得與時俱進。
(*為了讓各人享受更好的版面,避免告白蓋版的困擾,往後部落格文章將逐步轉移到以下網址,請多支持:http://malaimo.tw)


*查寧塔圖扮演美國牛仔間諜,可惜戲份不多。
◎喜劇結果見仁見智,然則動作戲值回票價
幾近所有的續集片子都有一個定律,就是第一集的長處和成功元素,一定要在續集裡面泛起,而且必然要放得更大、作到更滿,所以《金牌間諜》第一集利用 翻譯群疆場面,還有翻來翻去、轉來轉去的槍疆場面,這集都可以作得更大,也更誇大,而第一集的師徒傳承戲碼,讓觀眾很有共識,這集就把師徒傳承的元素繼續用,並且用到極致,就算男主角的啟蒙恩師在第一集就被一槍斃命,這集照樣找到一個好理由,讓他出現一種「本來你沒死」的奇異狀況,怎麼掰都行,重點是要把工作搞得更大,才是有噱頭 翻譯續集片子!
◎喜劇結果見仁見智,然則動作戲值回票價
幾近所有的續集片子都有一個定律,就是第一集的長處和成功元素,一定要在續集裡面泛起,而且必然要放得更大、作到更滿,所以《金牌間諜》第一集利用 翻譯群疆場面,還有翻來翻去、轉來轉去的槍疆場面,這集都可以作得更大,也更誇大,而第一集的師徒傳承戲碼,讓觀眾很有共識,這集就把師徒傳承的元素繼續用,並且用到極致,就算男主角的啟蒙恩師在第一集就被一槍斃命,這集照樣找到一個好理由,讓他出現一種「本來你沒死」的奇異狀況,怎麼掰都行,重點是要把工作搞得更大,才是有噱頭 翻譯續集片子!
*上集有刀腿女,這集有鐵臂哥,殘障人士都可以變殺手!


*泰隆艾格頓經過上集考驗,如今已是獨當一面 翻譯特務。
本系列 翻譯兩集都有一個配合 翻譯問題,就是搞笑的戲碼太多,反而拖慢了全部劇情的流通度,若是剪掉這些枝節,片子的篇幅可以更精粹,底子沒有需要超過兩小時,並且英式诙諧裡面有許多都是隱喻、雙關、挖苦 翻譯成份,所以在搞笑 翻譯部分很難像《殺手保鑣》(The Hitman's Bodyguard)那麼直白,對於非英語系的觀眾來講,還是有一定水平的文化隔閡,相形之下,打架是最沒有文化隔閡的文娛型態,無論是一開始的飛車追逐、中心的電纜車危險動作,仍是最後殺入敵人大本營的別致兵器大糾合,都使人眼睛一亮!
本系列 翻譯兩集都有一個配合 翻譯問題,就是搞笑的戲碼太多,反而拖慢了全部劇情的流通度,若是剪掉這些枝節,片子的篇幅可以更精粹,底子沒有需要超過兩小時,並且英式诙諧裡面有許多都是隱喻、雙關、挖苦 翻譯成份,所以在搞笑 翻譯部分很難像《殺手保鑣》(The Hitman's Bodyguard)那麼直白,對於非英語系的觀眾來講,還是有一定水平的文化隔閡,相形之下,打架是最沒有文化隔閡的文娛型態,無論是一開始的飛車追逐、中心的電纜車危險動作,仍是最後殺入敵人大本營的別致兵器大糾合,都使人眼睛一亮!

*英國紳士間諜趕上美國牛仔間諜,不打不了解!
*行李箱也能夠發射火箭砲,間諜兵器沒有極限!
◎續集電影第二招:到場對比性 翻譯新元素
本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/wyp2221/post/1372636952有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
◎續集電影第二招:到場對比性 翻譯新元素


本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/wyp2221/post/1372636952有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜