助詞發音
化名「は」(ha)、「へ」(he)和「を」(wo)作助詞時,發音離別改變為「wa」、「e」和「o」。
見たmita(看見了)
- ああ アー(ā)
- いい イー(ii)
- うう ウー(ū)
- ええ エー(ē)
- おお オー(ō)
希奇注意:
學習日語的人可能會破費很長一段時候來瞭解「主題」(以「は」(wa)標志)和「主語」(以「が」(ga)標識表記標幟)的差異。對初學者來講,只要記住絕大多數的環境下翻譯公司都可以用「は」(wa)來標識表記標幟做某件事的人物翻譯
片化名(片仮名/カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)翻譯片化名字母系統和平假名的發音不異,只是書寫體式格局分歧。獨一的破例是「ヴ」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分相近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。別的需要留意的是,日語中的外來語字彙雖然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已經改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能並不不異。見ません mimasen(不看) |
||||
曩昔式 日本遍及使用阿拉伯數字,偶爾也會泛起使用漢字數字的情形(例如高級日本料理餐廳的菜單)。 在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10翻譯社000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應當對於日語中的數字施展闡發體例十分熟悉。日本的漢字數字和中文幾近相同。見えます miemasu(可以看見) |
否認可能式 其他一些有效的例句包括: 若何說「不」? 見ない minai(不看) |
敬語否認根基型 日語的文法大致上來說遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的按次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會根據厥後保持的詞尾和特別標志而變化。最多見的是用來標記主題的「は」(wa)和用來符號賓語的「を」(o)翻譯例如: 以上的發音說明利用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音依然有所分歧,最好的進修體例是和以日語為母語的使用者一路實習翻譯 固然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。有時也會泛起利用片化名示意的情況。 但在各類場所常常會出現只用化名標示的環境,例如公共場所指標、商品包裝等等翻譯例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當幾許可以理解為「乘坐某物的場合」,但通常在車站內會用化名標示為「のりば」。或是喉嚨的日語與中文用字「喉」(nodo)溝通,但藥品包裝上常常不利用漢字而採用「のど」的寫法。日語中的數量單位
|
和中文溝通,當計算物品的數目時,日語中也有分歧的物品數目單元翻譯例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),此中「本」(hon)就是日語的「瓶」。
長母音的發音凡是與短母音的發音溝通,但發音時約拖長60%。
- の(no):所有格符號
- 母親的孩子
- 母の子
- haha no ko
- で(de)、に(ni):標記地址、時候
- 在東京
- 東京で
- Tōkyō-de
- 在兩點時
- 2時に
- niji-ni
- から(kara)、へ(e)、まで(made):從、往、到……為止
- 從這裡往大阪到奈良
- ここから大阪へ奈良まで
- koko kara Ōsaka-e Nara-made
- と(to)、か(ka):和、或
- 這個和誰人
- これとそれ
- kore to sore
- 這個或阿誰
- これかそれ
- kore ka sore
- か?(ka?):加在句尾用來表現疑問句
- 你要去東京嗎?
- 東京に行きますか?
- Tōkyō ni ikimasu ka?
短語列表[編纂]
「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下戰書對應,更具體地,早上可以說「朝」(asa),晚上可以說「夜」(yoru)翻譯 24時制普遍用於正式場所,如列車時候表翻譯正式的電視節目單利用一種特殊的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。 整點時刻以漢字的讀音後面加「時」(ji)組成,例如「5時」(goji)。但請注意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。 身體的部位
輔音[編纂]見ました mimashita(看見了) |
否認曩昔式 見ます mimasu(看) |
否定根基型
|
句子的組成[編輯]
見えない mienai(看不見) | ||||
赤 aka | 形容詞 見なかった minakatta(沒看見) |
敬語否認曩昔式 在日語中「不」的施展闡發其實不像其他的說話那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」翻譯最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但每每是被用在禮貌性的否定他人給你的讚美(近似中文顯示中的「您過獎了」),例如「翻譯公司日語講得很好!」「いいえ(其實不),天成翻譯社講的很差。」除了「いいえ」以外,日語中還有其他用來表現「不」的說法,以下是常見的幾種: 赤い akai(紅色) |
否認形容詞 見る miru(看) |
敬語根基型 如果主語和賓語在句子中夾雜使用,並且到場了主語標識表記標幟的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。 除「ん/ン」(n)以外,日語中的子音都是由在厥後加上一個母音來組成一個音拍上的發音。輔音和母音有其固定的組合,請留意包羅「し」(shi)和「ふ」(fu)在內的少數特殊組合翻譯以下的輔音以平假名、片假名與括號中的「平文式羅馬字」的遞次暗示。 |
- 0
- 〇 (zero / maru) / 零 (rei) in finance
- 1
- 一 (ichi)
- 2
- 二 (ni)
- 3
- 三 (san)
- 4
- 四 (yon / shi)
- 5
- 五 (go)
- 6
- 六 (roku)
- 7
- 七 (nana / shichi)
- 8
- 八 (hachi)
- 9
- 九 (kyū)
- 10
- 十 (jū)
- 11
- 十一 (jū-ichi)
- 12
- 十二 (jū-ni)
- 13
- 十三 (jū-san)
- 14
- 十四 (jū-yon)
- 15
- 十五 (jū-go)
- 16
- 十六 (jū-roku)
- 17
- 十七 (jū-nana)
- 18
- 十八 (jū-hachi)
- 19
- 十九 (jū-kyū/jū-ku)
- 20
- 二十 (ni-jū)
- 21
- 二十一 (ni-jū-ichi)
- 22
- 二十二 (ni-jū-ni)
- 23
- 二十三 (ni-jū-san)
- 30
- 三十 (san-jū)
- 40
- 四十 (yon-jū)
- 50
- 五十 (go-jū)
- 60
- 六十 (roku-jū)
- 70
- 七十 (nana-jū)
- 80
- 八十 (hachi-jū)
- 90
- 九十 (kyū-jū)
- 100
- 百 (hyaku)
- 200
- 二百 (nihyaku)
- 300
- 三百 (sambyaku)
- 600
- 六百 (roppyaku)
- 800
- 八百 (happyaku)
- 1000
- 千 (sen)
- 2000
- 二千 (ni-sen)
- 3000
- 三千 (san-zen)
- 10翻譯社000
- 一万 (ichi-man)
- 1,000,000
- 百万 (hyaku-man)
- 100,000,000
- 一億 (ichi-oku)
- 1翻譯社000,000,000翻譯社000
- 一兆 (itchō)
- 0.5
- 〇・五 (rei ten go)
- 0.56
- 〇・五六 (rei ten go-roku)
- 第_____號(火車、公車、按次等)
- _____番 (____ ban)
- 一半
- 半分 (hanbun)
- 少量
- 少ない (sukunai)
- 大量
- 多い (ōi)
時候[編纂]
- 目前
- 今 (ima)
- 以後
- 後で (atode)
- 以前
- 前に (mae ni)
- 在……前
- …の前に (... no mae ni)
- 早上
- 朝 (asa)
- 上午
- 午前 (gozen)
- 下晝
- 午後 (gogo)
- 傍晚
- 夕方 (yūgata)
- 夜晚
- 夜 (yoru)
時[編輯]
根基上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的順序與中文文法例有較大的分歧翻譯日語的句子構成與韓文十分附近,對韓文熟習的人可能會發目前日語文法中有許多近似的部門。
- 早上6點
- 朝6時 (asa rokuji)
- 上午9點
- 午前9時 (gozen kuji)
- 正午
- 正午 (shōgo)
- 下晝1點
- 午後1時 (gogo ichiji.)
- 下午2點
- 午後2時 (gogo niji)
- 晚上12點/零點
- 夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
值得留意的是,在詞尾的「う/ウ」每每發音較為微弱。
- 我發現她喜好茶翻譯
- 私は彼女がお茶を好きな事が分かった翻譯
- Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
- 我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
文法[編輯]
(通俗用語)根蒂根基[編輯]
- 你好。 Dōmo. (doh-moh)
- 不虛心翻譯
- どういたしまして。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
- 感謝。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
- 請幫幫我!
- 助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
- 危險!
- 危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
- 早安。(長時候)
- さようなら。(正式用語)
- 始めまして。
- ゆっくり話してください。 Oyasumi.
- 天成翻譯社不懂翻譯
- 分かりません。 Dōzo. (Dohh-zoh)
- 這個人是……(介紹他人時)
- こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
- 異常感激你翻譯(特別很是正式用語)
- どうもありがとうございます。 Ja ne. (Jah-neh)
- 我不(很)會說日語。
Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)- 晚安。
Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs) - 始めまして。
- 請翻譯(邀請)
- どうぞ。(午安)
- こんにちは。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
- 晚安。
- はい、お陰様です。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
- 感謝。
Ohayō. - 晚上好翻譯
- こんばんは。 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
- 洗手間在哪邊?
- お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
- 什麼?
- 何? Nani? (nah-nee)
- 哪裡?
- どこ? Doko? (doh-koh)
- 誰?
- 誰? Dare? (dah-reh)
- 什麽時候?
- いつ? Itsu? (it-soo)
- 哪一個?
- どれ? Dore? (doh-reh)
- 為什麼?
- どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
- 若何?怎麼?
- どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
- 幾何(錢)?
- いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
- 哪一種?
- どんな? Donna? (dohn-nah)
問題[編纂]
日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要注意的是個中「4」和「7」有兩種不同的發音,將會在以下標記出來翻譯 極端的天氣[編纂]
數字[編纂]
|
- ……(身體部位)很痛。
- 呼吸困難です翻譯 Kokyū konnan desu.
- 心臟病發作。
- …が痛い。
- 寒気がします。 Shinzō hossa desu.
- 視野不清了。
- 出血です。 Karada ga darui.
- 感覺想吐翻譯
- 吐き気がします翻譯 Hakike ga shimasu.
- 感覺頭暈。
- 耳がよく聴こえません。 Shukketsu desu.
- 骨折了。
Seki ga demasu. - 感覺疲倦翻譯
- 体がだるい。 Nanika o nonde shimaimashita.
- 流血了。
- 意識不明です翻譯 Ishiki fumei desu.
- 燒傷了。 Memai ga shimasu.
- 打冷戰。 Samuke ga shimasu.
- 仿佛誤吞了什麼翻譯
- 打冷戰。 Samuke ga shimasu.
- 何かを呑んでしまいました。
- 視力が落ちました翻譯 Shiryoku ga ochimashita.
- 聽不太見了。
- めまいがします。
- 咳がでます。
- 火傷です翻譯 Yakedo desu.
- 感應呼吸艱巨。
- 骨折です翻譯 Kossetsu desu.
- 昏迷了。
- 気分が悪い翻譯 Kibun ga warui.
- 發燒了翻譯
- 熱があります翻譯 Netsu ga arimasu.
- 咳嗽了。
Mimi ga yoku kikoemasen.- 流了很多鼻血。見える mieru(可以看見)
敬語可能式
見ませんでした mimasendeshita(沒看見)可能式
在說這兩句話的時候最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許正確轉達給對方。- 医者に見てもらいたいです。
- いいです翻譯 結構です。
- ダメです翻譯 Dame desu.
- 「如許欠好。
- けがをしました翻譯 Kega o shimashita.
- 請叫大夫來。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.)
- 請問多久會治好?
- 治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
- 藥店在哪裡?
- 薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?
過敏[編纂]
- 我對……過敏翻譯
- 私は…アレルギーです。
- 違います。
- 濟急室にいかなければなりません。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
- 請給急救箱翻譯
- 応急手当をして下さい。」現實上的意思等於中文的「不行」,平日僅能對平輩或晚輩使用。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
- 抗生素
- 抗生物質 kōsei busshitsu
- 阿斯匹靈
- アスピリン asupirin
- 可待因
- コデイン kodein
- 乳製品
- 乳製品 nyūseihin
- 食用色素
- 人工着色料 jinkō chakushokuryō
- 菌菇類
- 菌類 kinrui
- 味精
- 味の素 ajinomoto
- 香菇
- キノコ kinoko
- 花生
- ピーナッツ pīnattsu
- 盤尼西林
- ペニシリン penishirin
- 花粉
- 花粉 kafun
- 海鮮
- 魚介類 gyokairui
- 芝麻
- ゴマ goma
- 甲殼類
- 甲殻類 kōkakurui
- (來自樹木的)堅果、果實、苺類
- 木の実 kinomi
- 小麥
- 小麦 komugi
症狀申明[編輯]
Isha ni mite moraitai desu. - 有會說漢語的醫生嗎?
- 中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
- 請帶天成翻譯社去看大夫翻譯
- 医者に連れていって下さい。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)翻譯
- 不要管我。在應用上每每在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的臉色翻譯
- 申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga...
- 「固然這是無可辯解的,但是……」當市肆或飯店等場所的店員沒法辦到某件事情的時候,你會聽到這句話。 Kaban o nakushimashita.
- 我的皮夾掉了。 Guai ga warui desu.
- 天成翻譯社受傷了。
- 財布をおとしました。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。Ii desu. Kekkō desu.
- 「不用了」 其實這兩句話的本意是「這樣就很好了」,平常用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便利商鋪)時,這兩句話代表你對此刻(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已感應知足。
- 妻・旦那・子供が病気です翻譯 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
- 「不用了」 其實這兩句話的本意是「這樣就很好了」,平常用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便利商鋪)時,這兩句話代表你對此刻(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已感應知足。
- 請叫救護車。 Isha o yonde kudasai.
- 我可以借用翻譯公司的電話嗎?
- 德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?
醫療急難[編輯]
- 我想看醫生。 Ōkyū teate o shite kudasai.
- 我需要去急診室。 Hottoitekure.
- 別碰我!
- 我需要去急診室。 Hottoitekure.
- さわらないで! Sawaranaide!
- 我會叫警員喔!
- 警察を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
- 差人!
- 差人! Keisatsu!
- 巡警!
- お巡りさん! Omawarisan!
- 站住!小偷!
- 動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
- 天成翻譯社需要請你幫手。關西腔的說法是「アカン」(akan)。 Kinkyū desu.
- 天成翻譯社迷路了翻譯
- 道に迷っています翻譯 Michi ni mayotte imasu.
- 我的包包掉了
- 鞄をなくしました。
- 医者を呼んでください。 Saifu o otoshimashita.
- 我生病了翻譯
- 病気です。
- ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu...
- 話語的本意是「這有一點點困難」,但實際上背後代表的意義是「完全不可能」或「沒法做到」。(別煩天成翻譯社翻譯)
- ほっといてくれ。固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可。
- 濟急車を呼んで下さい。
- 具合がわるいです。
- 緊迫です。
- 手伝ってください。 Tetsudatte kudasai.
- 這很告急。
Byōki desu.- 我感覺不太舒服。
Isha ni tsurete itte kudasai.- 妻子/師長教師/小孩生病了。
Chigaimasu.- 「這是紛歧樣的翻譯」實際上的意思是「你錯了」。
尚有:
例如個中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」翻譯- 「ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不消。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。
- 「え」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成近似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應該讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。
- 「ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音溝通(zu),但不能混用。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。
- 「ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間翻譯
- 「を/ヲ」作助詞時音o,其他情況下讀「wo」,但事實上「其他環境」在現代已甚少泛起,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。
- 「r」並非英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音翻譯可以說是較為柔柔的「R」。赤くない akakunai(不是紅色的)
否認曩昔式形容詞
漢字與化名
另外人數的念法也有例外,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「人」(nin)。需要寄望的是,很多數量單位的發音會憑據前面的數字而改變。例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音分別是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。年紀的發音也有例外,「20歳」通常念作「はたち」(hatachi)翻譯
文章來自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E8%AA%9E%E6%89%8B%E5%86%8A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表