翻譯社
日語中的數目單元
赤くなかったakakunakatta(之前不是紅色的)
日語動詞語形容詞的變化
見 mi |
根基型
日本遍及利用阿拉伯數字,偶爾也會呈現利用漢字數字的情況(例如高級日本料理餐廳的菜單)。 在大單位的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),因此中文利用者應該對於日語中的數字顯示方式十分熟悉。日本的漢字數字和中文幾近相同。
|
較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。 Byōki desu.
我覺得不太舒暢翻譯
具合がわるいです。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.)
請問多久會治好?
治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
藥店在哪裡?
薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?
- 我對……過敏翻譯
- 私は…アレルギーです翻譯 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
- 抗生素
- 抗生物質 kōsei busshitsu
- 阿斯匹靈
- アスピリン asupirin
- 可待因
- コデイン kodein
- 乳製品
- 乳製品 nyūseihin
- 食用色素
- 人工着色料 jinkō chakushokuryō
- 菌菇類
- 菌類 kinrui
- 味精
- 味の素 ajinomoto
- 香菇
- キノコ kinoko
- 花生
- ピーナッツ pīnattsu
- 盤尼西林
- ペニシリン penishirin
- 花粉
- 花粉 kafun
- 海鮮
- 魚介類 gyokairui
- 芝麻
- ゴマ goma
- 甲殼類
- 甲殻類 kōkakurui
- (來自樹木的)堅果、果實、苺類
- 木の実 kinomi
- 小麥
- 小麦 komugi
在利用上通常在開頭會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微痛苦的臉色。 Isha ni mite moraitai desu.
有會說漢語的大夫嗎?
中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
請帶天成翻譯社去看醫生。 Hottoitekure.
別碰我!
さわらないで! Sawaranaide!
天成翻譯社會叫警員喔!
差人を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
警員!
警察! Keisatsu!
巡警!
お巡りさん! Omawarisan!
站住!小偷!
動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
天成翻譯社需要請你幫手翻譯
手伝ってください。
|
- 不要管天成翻譯社。
- けがをしました翻譯 Kega o shimashita.
- 請叫醫生來。Ii desu. Kekkō desu.
- 「不用了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,平常用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要翻譯公司的便當微波加熱(在便利商店)時,這兩句話代表你對此刻(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀態就已經感到知足。(別煩天成翻譯社。 Isha o yonde kudasai.
- 我可以借用翻譯公司的電話嗎?
- 德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?
- 我想看大夫翻譯
- 医者に見てもらいたいです。)
- ほっといてくれ。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思翻譯
- ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu...
- 話語的本意是「這有一點點困難」,但現實上背子女表的意義是「完全不可能」或「無法做到」。
- 医者を呼んでください。在說這兩句話的時候最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思能夠准確轉達給對方。 Tetsudatte kudasai.
- 這很緊要。
- 医者に連れていって下さい翻譯 Isha ni tsurete itte kudasai.
- 妻子/師長教師/小孩生病了。」現實上的意思是「你錯了」。
- いいです翻譯 結構です。 Guai ga warui desu.
- 我受傷了。固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「不好意思」便可翻譯
- ダメです。 Michi ni mayotte imasu.
- 天成翻譯社的包包掉了
- 鞄をなくしました。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
- 請給急救箱。 Dame desu.
- 「如許不好。
- 申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga...
- 「固然這是無可辯解的,但是……」當商鋪或飯店等場所的店員沒法辦到某件事情的時候,你會聽到這句話。
- 妻・旦那・子供が病気です翻譯 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
- 請叫救護車翻譯
- 救急車を呼んで下さい。
- 緊急です。 Kaban o nakushimashita.
- 我的皮夾掉了翻譯
- 財布をおとしました。 Ōkyū teate o shite kudasai.
- 我需要去急診室。
- 違います。 Saifu o otoshimashita.
- 我生病了。
- 病気です。 Chigaimasu.
- 「這是不一樣的。
- 救急室にいかなければなりません。
- 応急手当をして下さい。」實際上的意思等於中文的「不可」,通常僅能對平輩或晚輩使用翻譯關西腔的說法是「アカン」(akan)。 Kinkyū desu.
- 天成翻譯社迷路了翻譯
- 道に迷っています。
身體的部位
- 油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等)
- 個 -ko
- 人
- 人 -nin、名様 -meisama(禮貌性用語)
- 動物
- 匹 -hiki、-biki、-piki
- 張(平整的物體,例如紙張、票券等)
- 枚 -mai
- 長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
- 本 -hon, -bon, -pon
- 杯
- 杯 -hai, -bai翻譯社 -pai
- 逗留(住宿)的晚上
- 泊 -haku翻譯社 -paku
- 歲(年歲)
- 歳 -sai
赤くない akakunai(不是紅色的) |
否定曩昔式形容詞
日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要注意的是此中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標識表記標幟出來。 日語的句子構成與韓文十分鄰近,對韓文熟習的人可能會發目前日語文法中有許多近似的部份翻譯基本上來說,日語的文法其實不算複雜,但句子組成的順序與中文文法例有較大的分歧翻譯 助詞發音 以下一些經常使用的數目單元:例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),此中「本」(hon)就是日語的「瓶」翻譯「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「台」(dai)是較量爭論車輛、機械的單元。和中文相同,當較量爭論物品的數目時,日語中也有分歧的物品數目單元。需要注重的是,和中文分歧,日語的數目必需是放在名詞以後,是以在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)。
其他一些有效的例句包括: 以上的發音說明利用發音近似的中文或英文來說明,與真正標準的發音依然有所分歧,最好的進修方式是和以日語為母語的利用者一路練習。 進修日語的人可能會花費很長一段時間來瞭解「主題」(以「は」(wa)標識表記標幟)和「主語」(以「が」(ga)標記)的差別翻譯對初學者來說,只要記住絕大大都的情形下翻譯公司都可以用「は」(wa)來標志做某件事的人物。 尚有:
- 早上6點
- 朝6時 (asa rokuji)
- 上午9點
- 午前9時 (gozen kuji)
- 正午
- 正午 (shōgo)
- 下晝1點
- 午後1時 (gogo ichiji.)
- 下戰書2點
- 午後2時 (gogo niji)
- 晚上12點/零點
- 夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
埋沒分類: - 利用自界說橫幅條目
- 可用會話手冊
- 可用條目
- 會話手冊
- 需要更新維基數據徽章的頁面
它講授了旅遊最根基交換用語的發音。
「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。
「え」儘管羅馬字寫作「e」,但不能讀成類似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音翻譯
「す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間翻譯
「じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音溝通(ji),但不能混用。
「ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不用翻譯
促音記號「っ/ッ」本身其實不發音,而是用來表現一個音拍的暫停翻譯例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」翻譯
「ふ/フ」(fu)的實際發音介於hu和fu之間翻譯
「を/ヲ」作助詞時音o,其他情況下讀「wo」,但事實上「其他情況」在現代已甚少出現,不過在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。
- 「し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。例如其中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。
- 請希奇留意粗體標記的不法則發音。可以說是較為柔柔的「R」。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」翻譯
- 「ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音相同(zu),但不克不及混用。
見ます mimasu(看) |
否定基本型
片假名字母系統和平假名的發音不異,只是書寫方式不同。另外需要注重的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等語言,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能並不相同。唯一的破例是「ヴ」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平假名中沒有的。片化名(片仮名/カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分附近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當不同。 24時制普遍用於正式場所,如列車時候表。正式的電視節目單使用一種非凡的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00翻譯 整點時刻以漢字的讀音後面加「時」(ji)組成,例如「5時」(goji)。但請注意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)翻譯「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下戰書對應,更具體地,早上可以說「朝」(asa),晚上可以說「夜」(yoru)。見ませんでした mimasendeshita(沒看見) |
可能式
見ました mimashita(看見了) |
否認過去式
日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。值得注重的是,在詞尾的「う/ウ」平常發音較為微弱。此外,假名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。
- ああ アー(ā)
- いい イー(ii)
- うう ウー(ū)
- ええ エー(ē)
- おお オー(ō)
漢字與假名 長母音的發音通常與短母音的發音相同,但發音時約拖長60%。 固然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。有時也會出現利用片化名表示的環境。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應該多少可以理解為「乘坐某物的場合」,但通常在車站內會用假名標示為「のりば」翻譯或是喉嚨的日語與中文用字「喉」(nodo)相同,但藥品包裝上常常不使用漢字而採用「のど」的寫法。但在各種場合常常會出現只用假名標示的環境,例如公共場合指標、商品包裝等等。 特別注重: 短母音:
- 發音與中文國語的「阿」附近
- 發音與中文國語的「一」相近,但沒有聲母
- 發音與中文國語的「屋」相近,但嘴型不是圓形並凸起
- 發音與英文字母的「A」/eɪ/鄰近,但尾部沒有/ɪ/音
- 發音與中文國語的「哦」相近
見えます miemasu(可以看見) |
否定可能式
見る miru(看) |
敬語根基型
在日語中「不」的表現其實不像其他的說話那麼直接,甚至有人說日語的特色之一就是「不肯意說『不』」。」除了「いいえ」之外,日語中還有其他用來表示「不」的說法,以下是常見的幾種: 最常見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但通常是被用在禮貌性的否定他人給翻譯公司的讚美(類似中文施展闡發中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差。需要留神的是,許多數目單元的發音會按照前面的數字而改變。年歲的發音也有例外,「20歳」凡是念作「はたち」(hatachi)。 例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音劃分是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」翻譯別的人數的念法也有例外,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「人」(nin)。
か カ(ka) |
き キ(ki) |
く ク(ku) |
け ケ(ke) |
こ コ(ko) |
が ガ(ga) |
ぎ ギ(gi) |
ぐ グ(gu) |
げ ゲ(ge) |
ご ゴ(go) |
さ サ(sa) |
し シ(shi) |
す ス(su) |
せ セ(se) |
そ ソ(so) |
ざ ザ(za) |
じ ジ(ji) |
ず ズ(zu) |
ぜ ゼ(ze) |
ぞ ゾ(zo) |
た タ(ta) |
ち チ(chi) |
つ ツ(tsu) |
て テ(te) |
と ト(to) |
だ ダ(da) |
ぢ ヂ(ji) |
づ ヅ(zu) |
で デ(de) |
ど ド(do) |
な ナ(na) |
に ニ(ni) |
ぬ ヌ(nu) |
ね ネ(ne) |
の ノ(no) |
は ハ(ha) |
ひ ヒ(hi) |
ふ フ(fu) |
へ ヘ(he) |
ほ ホ(ho) |
ぱ パ(pa) |
ぴ ピ(pi) |
ぷ プ(pu) |
ぺ ペ(pe) |
ぽ ポ(po) |
ば バ(ba) |
び ビ(bi) |
ぶ ブ(bu) |
べ ベ(be) |
ぼ ボ(bo) |
ま マ(ma) |
み ミ(mi) |
む ム(mu) |
め メ(me) |
も モ(mo) |
や ヤ(ya) |
|
ゆ ユ(yu) |
|
よ ヨ(yo) |
ら ラ(ra) |
り リ(ri) |
る ル(ru) |
れ レ(re) |
ろ ロ(ro) |
わ ワ(wa) |
ゐ ヰ(i/wi) |
|
ゑ ヱ(e/we) |
を ヲ(o) |
如果主語和賓語在句子中夾雜使用,並且插手了主語標志的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。
- 我發現她喜歡茶。
- Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
- 我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
- 私は彼女がお茶を好きな事が分かった。見ません mimasen(不看)
|
過去式
假名「は」(ha)、「へ」(he)和「を」(wo)作助詞時,發音劃分改變為「wa」、「e」和「o」。
- の(no):所有格標志
- 母親的孩子
- 母の子
- haha no ko
- で(de)、に(ni):符號地點、時間
- 在東京
- 東京で
- Tōkyō-de
- 在兩點時
- 2時に
- niji-ni
- から(kara)、へ(e)、まで(made):從、往、到……為止
- 從這裡往大阪到奈良
- ここから大阪へ奈良まで
- koko kara Ōsaka-e Nara-made
- と(to)、か(ka):和、或
- 這個和阿誰
- これとそれ
- kore to sore
- 這個或那個
- これかそれ
- kore ka sore
- か?(ka?):加在句尾用來表現疑問句
- 你要去東京嗎?
- 東京に行きますか?
- Tōkyō ni ikimasu ka?
見えない mienai(看不見) |
赤 aka |
形容詞
若何說「不」? 除了「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在厥後加上一個母音來構成一個音拍上的發音翻譯子音和母音有其固定的組合,請留神包孕「し」(shi)和「ふ」(fu)在內的少數特殊組合翻譯以下的子音以平化名、片假名與括號中的「平文式羅馬字」的順序暗示。見なかった minakatta(沒看見) |
敬語否定曩昔式
- 天成翻譯社看了電影。
- Watashi-wa eiga-o mimashita.
- 我-[主題] 電影-[賓語] 看了
- 私は映画を見ました。見える mieru(可以看見)
|
敬語可能式
日語的文法大致上來說遵循著「主語-賓語-動詞」(SOV)的挨次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個詞彙的意思會依據厥後貫穿連接的詞尾和特殊標志而轉變。最常見的是用來標記主題的「は」(wa)和用來標識表記標幟賓語的「を」(o)。例如: 赤い akai(紅色) |
否定形容詞
見ない minai(不看) |
敬語否認基本型
Seki ga demasu.
- 感覺倦怠翻譯
- 体がだるい。 Shukketsu desu.
- 骨折了。
- 何かを呑んでしまいました翻譯 Nanika o nonde shimaimashita.
- 流血了。 Netsu ga arimasu.
- 咳嗽了。
- 耳がよく聴こえません。
- 呼吸困難です。 Kibun ga warui.
- 發燒了。
- 寒気がします。 Kossetsu desu.
- 昏倒了翻譯
- 意識不明です翻譯 Ishiki fumei desu.
- 燒傷了。
- 吐き気がします翻譯 Hakike ga shimasu.
- 感覺頭暈。
... ga itai.
- 身體不舒服。 Yakedo desu.
- 感應呼吸困難。
- 頭:頭(あたま) atama
- 臉:顔(かお) kao
- 眼睛:目(め) me
- 耳朵:耳(みみ) mimi
- 鼻子:鼻(はな) hana
- 喉嚨:喉(のど) nodo
- 下顎:顎(あご) ago
- 脖子:首(くび) kubi
- 肩膀:肩(かた) kata
- 胸:胸(むね) mune
- 腰:腰(こし) koshi
- 手臂:腕(うで) ude
- 手段:手首(てくび) tekubi
- 手指:指(ゆび) yubi
- 手:手(て) te
- 手肘:肘(ひじ) hiji
- 屁股:お尻(おしり) oshiri
- 腿:腿(もも) momo
- 膝蓋:膝(ひざ) hiza
- 腳:足(あし) ashi
|
- ……(身體部位)很痛翻譯
- …が痛い。
- めまいがします。
- 骨折です。 Samuke ga shimasu.
- 好像誤吞了什麼。
- 咳がでます。 Shiryoku ga ochimashita.
- 聽不太見了。
- 出血です。
- 熱があります。
- 火傷です。 Mimi ga yoku kikoemasen.
- 流了良多鼻血翻譯
- 鼻血がよくでます翻譯 Hanaji ga yoku demasu.
- 暴雪
- 吹雪 (fubuki)
- 地震
- 地動 (jishin)
- 洪水
- 洪水 (kōzui)
- 土石流
- 地滑り (jisuberi)
- 海嘯
- 津波 (tsunami)
- 颱風
- 台風 (taifū)
- 火山爆發
- 噴火 (funka)
Karada ga darui.
- 覺得想吐。
- 気分が悪い。 Kokyū konnan desu.
- 心臟病爆發翻譯
- 心臓発作です翻譯 Shinzō hossa desu.
- 視野不清了翻譯
- 視力が落ちました。 Memai ga shimasu.
- 打冷戰。見た mita(看見了)
|
敬語曩昔式
- ごめんなさい。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
- 請翻譯(要求)
- お願いします。
- 日本語が(よく)話せません。(睡前)
- お休みなさい。(約請)
- どうぞ。(睡前,較不正式)
- お休み翻譯 Oyasumi.
- 我不懂翻譯
- 分かりません翻譯 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
- 我不是日本人。
Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
- 你會說日語嗎?
- 日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
- 是的,一點點。(普通用語)
- ありがとう。
|
- 你好翻譯(午安)
- こんにちは。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
- 請幫幫我!
- 助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
- 危險!
- 危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
- 晨安。 Hai, okage sama desu.
- 那你呢?
- あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
- 你的名字是?
- お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
- 我的名字是……
- …です。 iie (EE-eh)
- 不好意思。
- お早うございます翻譯 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
- 早安。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
- 對不起。どうぞ宜しくお願いします。 Ohayō.
- 晚上好。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
- 晚安。(非常正式用語)
- どうもありがとうございます翻譯 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
- 謝謝你翻譯(略微正式用語)
- ありがとうございます翻譯 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
- 謝謝。 Ja ne. (Jah-neh)
- 我不(很)會說日語。 Gomen. (goh-men)
- 再會翻譯(長時間)
- さようなら翻譯 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
- 再會翻譯(較不正式)
- じゃね。 Dōzo. (Dohh-zoh)
- 這個人是……(介紹他人時)
- こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
- 極度感激你。
- 日本人ではありません翻譯 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
- 洗手間在哪邊?
- お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
- 什麼?
- 何? Nani? (nah-nee)
- 哪裡?
- どこ? Doko? (doh-koh)
- 誰?
- 誰? Dare? (dah-reh)
- 什麽時候?
- いつ? Itsu? (it-soo)
- 哪個?
- どれ? Dore? (doh-reh)
- 為什麼?
- どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
- 如何?怎麼?
- どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
- 多少(錢)?
- いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
- 哪種?
- どんな? Donna? (dohn-nah)
- もう一度言ってください。
- はい、お陰様です。 hai (High)
- 不是
- いいえ。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
- 請再說一次。
Dōmo. (doh-moh)
- 不客氣翻譯
- どういたしまして翻譯 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
- 是
- はい。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
- 翻譯公司好嗎?
- お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
- 是的,托您的福。 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
- 翻譯公司會說英文嗎?
- 英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
- 有會說英文的人嗎?
- 誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
- 請說慢一點翻譯
- ゆっくり話してください。 ... desu. (... dess.)
- 初次見面,請多多指教翻譯(正式用語)
- 始めまして。
- すみません。
- はい、少し。
- こんばんは翻譯 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
- 晚安。
Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
- 請。
Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
- 抱愧(較不正式)
- ごめん。(較不正式)
- おはよう。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
- 謝謝翻譯(通俗用語)
- どうも。
|
- 0
- 〇 (zero / maru) / 零 (rei) in finance
- 1
- 一 (ichi)
- 2
- 二 (ni)
- 3
- 三 (san)
- 4
- 四 (yon / shi)
- 5
- 五 (go)
- 6
- 六 (roku)
- 7
- 七 (nana / shichi)
- 8
- 八 (hachi)
- 9
- 九 (kyū)
- 10
- 十 (jū)
- 11
- 十一 (jū-ichi)
- 12
- 十二 (jū-ni)
- 13
- 十三 (jū-san)
- 14
- 十四 (jū-yon)
- 15
- 十五 (jū-go)
- 16
- 十六 (jū-roku)
- 17
- 十七 (jū-nana)
- 18
- 十八 (jū-hachi)
- 19
- 十九 (jū-kyū/jū-ku)
- 20
- 二十 (ni-jū)
- 21
- 二十一 (ni-jū-ichi)
- 22
- 二十二 (ni-jū-ni)
- 23
- 二十三 (ni-jū-san)
- 30
- 三十 (san-jū)
- 40
- 四十 (yon-jū)
- 50
- 五十 (go-jū)
- 60
- 六十 (roku-jū)
- 70
- 七十 (nana-jū)
- 80
- 八十 (hachi-jū)
- 90
- 九十 (kyū-jū)
- 100
- 百 (hyaku)
- 200
- 二百 (nihyaku)
- 300
- 三百 (sambyaku)
- 600
- 六百 (roppyaku)
- 800
- 八百 (happyaku)
- 1000
- 千 (sen)
- 2000
- 二千 (ni-sen)
- 3000
- 三千 (san-zen)
- 10翻譯社000
- 一万 (ichi-man)
- 1翻譯社000翻譯社000
- 百万 (hyaku-man)
- 100,000,000
- 一億 (ichi-oku)
- 1,000,000,000,000
- 一兆 (itchō)
- 0.5
- 〇・五 (rei ten go)
- 0.56
- 〇・五六 (rei ten go-roku)
- 第_____號(火車、公車、挨次等)
- _____番 (____ ban)
- 一半
- 半分 (hanbun)
- 少量
- 少ない (sukunai)
- 大量
- 多い (ōi)
- 現在
- 今 (ima)
- 今後
- 後で (atode)
- 之前
- 前に (mae ni)
- 在……前
- …の前に (... no mae ni)
- 早上
- 朝 (asa)
- 上午
- 午前 (gozen)
- 下戰書
- 午後 (gogo)
- 薄暮
- 夕方 (yūgata)
- 夜晚
- 夜 (yoru)
文章出自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E8%AA%9E%E6%89%8B%E5%86%8A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社 |
santosu62n54 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
留言列表