文/Lily彭
She is knowing the answer(她知道謎底)。
印度英文還有一個特點,就是印度人最愛用目下當今進行式,好比
印度英語已是英語各人族最主要的成員 翻譯社早在15世紀英語就跟著英國商人進入了印度,到此刻保存了很多現代英語已很少利用的辭彙 翻譯社印度人 翻譯信裡常有讀起來很文言的句子:Please intimate…(請告知…),或 You will be intimated shortly(不久你們就會被告知),一樣的意思,美國人就直接了當寫:。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯Please let us know 和 You will be informed shortly。因為印度生齒遠跨越英國人口,以至於已故英國聞名作家Malcolm Muggeridge曾經惡作劇:“世界上最後一個英國人說不定是印度人”(The last Englishman would be an Indian)。
以下幫各位收拾整頓出印度英語發音紀律,多唸兩遍,就捉住發音和聽力竅門了。
比如說回覆這樣的問句:He is a student 翻譯公司 isn't he(他不是個學生吧)? 若是他是學生,中文的習慣是回答“不,他是”,但英語的回答卻要憑據事實本身:Yes,he is。若是他不是學生,中文 翻譯回答是:“對,他不是”,而英語 翻譯回覆則應該是:No, he isn’t 翻譯社而印度英語在這類情況下的回答恰與中文類似,第一種情況回覆:No,he is;第二種環境回覆:Yes,he isn’t。
What’s your good number?
很多學生都說本身聽力有問題,但聽不懂 翻譯不是老美或英國人的標準英文,而是聽不懂印度人說英文 翻譯社我們今天就來談談口音,國際化潮水下,熟習不同的文化的說的各類不同口音,學英文的一大挑戰,其實也是趣味之一。
Your good name please?(你叫什麼名字?)
第二類以馬來西亞新加坡為代表,對於新加坡英語發音,One,Two,Three,發音對應為標準 翻譯 One,True,Tree,走到哪裡都是這個發音。
印度英語對台灣來說也不盡是困難,有些文法很接近中文。
WA DIM=What time
I D LIG DO CHANGE DE GALA=I’d like to change the color
關頭點:
P發B
T發D
K發G
R發L
AI發成I (Client cli/ai/ent釀成了cli/i/ent.)
I am understanding it (我明白)
印度同夥還喜好極樂觀的說法:
問人家歲數的時候可以用如許委宛 翻譯說法:
更妙 翻譯是“開”和“關”的用法,在英語中說“開寒氣”、“關冷氣”很麻煩,要說Turn on the air conditioner, Switch off the air conditioner。而印度英語就像中文一樣可以用Open(開)、Close(關) 翻譯社
本文同步刊於99/7/3工商時報"世界公民weekly"
熟到老外都感覺你英文好,現在就插手量身訂做的 1on1 program
印度人英語口音重、速度快,平息掌握欠好,聽起來原本就吃力。再加上非凡發音效果,例如印度式英語發音 翻譯一個首要特點就是把標準英語中本應當把舌頭放在上下排牙齒間送氣的音th簡化為 t。並且印度人發 翻譯t 翻譯音,又接近d的音 翻譯社所以印度人本身也拿這個發音特點開玩笑,當他們說“我30歲了”(I am thirty),聽上去就是“我有點髒”(I am dirty),因為 thirty(三十)的發音和 dirty(骯髒)混淆了 翻譯社
而第三類以印度為代表的捲舌音派英語。據說有些英語還不錯 翻譯高科技工程師,有一次印度IT進行遠端技術支撐,雙方在入手下手前先網路連線會議,一個IP位址,不超過12個數字,一講講了30分鐘始終對不上。
乃至可以問:When is your happy birthday?(什麼時候生日康樂?)
本文來自: http://blog.udn.com/corecorner/4198109有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表