那瓦特人

垂垂的歐洲科學危機就産生了,經驗主義者便跳出來:
人要趨勢捨棄表面的自然論、客觀論,世界真理的存在應當透過人的知覺感受!」

之所以欠好讀的緣由除寫論文的人寫得太文謅謅太假掰以外,
另外一首要緣由則是因為原文翻譯為中文時的名詞其實不固定,
或是中文的詞義不足以表達原文的意思,於是就創造新的詞彙來用。

 

 

(常識也恰是因我們糊口經驗而獲得)

 

也是以,現象學首要也是用在「發現問題」為主 (而不是解決問題)。

簡言之,就是一句話:「Describe翻譯社 don’t explain it.(Ihde, 1986)

[論文] 現象學

 

 

 

現象學側重在受訪者對本身身處的世界的瞭解──
既然是他們本身的瞭解,研究者就不去插足研究者本身的見解或經驗,單純「還原」受訪者經驗;
不去增刪、點竄,也不去解析是不是有什麼言外之意、或是套用其他人的說法來推導這個受訪者所說翻譯

(這就屬描寫性的研究方式)
(相對的,非描寫性的方法是要找弦外之音、套用理論架構來解析interpretation)

那研究者要怎麼不做預設及判定?
現象學的方法是懸置」、「存而豈論」、放入「括弧(brackets,括弧)
就像剛剛的三個例子。
研究者不去接頭到底杯子的素質存不存在、是不是真的有壓力這器械,他就當它是存在的就對了;
研究者也對既有的理論、架構、曩昔的通則等等都擺著不管,不去用它們!
完全就是側重在受訪者自己所說出的經驗。

[論文] 現象學

由於人其實過分複雜,
過去邏輯實證、追求通性的方式沒有設施完全的解析,「掛一漏萬」翻譯

 

 

以上是現象學根基的一些介紹,至於真正用在研究固然就......沒門徑那麼好運了翻譯
所以看一些現象學的研究 (例如護理領域),研究者某種水平仍需要去詮釋、闡明受訪者說的翻譯

Phainomenon 指的是現示在經驗事務。
Logos 則是學問翻譯
合在一路就是──

透過開放地瞭解與某個主題有關的分歧經驗,再歸納,我們便可以或許垂垂接近那個主題的素質翻譯
所以說現象學是一種方式論,而不是哲學內容;
是一種瞭解事物的體例,而不是一個單一知識。

 

相信翻譯公司想到的,或多或少必然跟其他的人所想的、所經驗的有所分歧翻譯
比方有人想到的是用馬克杯喝巧克力、
有的人想到的則是用羽觞喝香檳、
有人則是想到用茶杯來裝假牙等等。
這些都是人與人之間的經驗,一百個人就有一百個不同的經驗
但我們可以發現杯子似乎也有某些通性?例如說可以用來裝工具。

再來是下一個想一想看。
你曾經歷過什麼樣的經驗,讓你感覺心裡面有壓力?
這必然更複雜,人人都有許多不同經驗:
有的人是面對測驗時怕考差而有壓力、
有的人則是測驗到一半想要尬賽而有壓力、
有的人是想要約女生時有壓力、
有的人則是趕上班塞車而有壓力。
有這麼多種景遇大不相同,但是我們依然可以感受到心裡面的壓力這工具也是存在某些通性

步調的部分就以後有時間再提了。
 

所以在如許的佈景之下,胡塞爾提出的現象學就是基於改良過去的科學體式格局所提出。
(他並沒有完全放掉追求所謂的通性,所以他也強調現象學方法應當還是要採科學的方式)
他也試圖把「天成翻譯公司思」和「所思」之間想舉措做一個貫穿連接,而不是曩昔的二元對峙翻譯
而這個橋樑,就是人的「經驗」。

最後一個問題,就是想一想曾經經歷過的較好的師生關係?
有人的經驗是碰到很關心學生的先生、
有的人則是因為先生的講授氣概等等翻譯
這中心隱約約約也存在一些共通性對不對?

Phainomenon + Logos = Phenomenological 現象學!!

[論文] 現象學

 

現象學是Edmund Husserl (胡塞爾)提出,時候大約就在1900擺佈。
從一八多到一九初,都是以科學邏輯實證為大宗。
(教育範疇在1913年也是走這個偏向為主的行為學派為主流)

現象學的重點之一,就如上面說的,在於人的「經驗」。
人是生涯在所經驗到的情境中,且人目前的經驗也會遭到曩昔經歷的經驗影響──
所以每種經驗都是奇特的,生活經驗也因此異常之複雜!

別的要提一點,就是現象學那時的時期趨向
許多學派學說、理論、model等或多或少可以回響反映當時的時代氛圍──

而這些通性是可以幫助我們去接近到事物的本質
  [論文] 現象學

質性研究方法:「現象學」筆記

 

 

從上面三個例子天成翻譯公司們可以發現──
無論是具體的東西如「杯子」、
無形的器材如「心裡的壓力」、「鬼」、
或者是與其他人交互之下的關係如「師生關係」、「大夫與病人」等,
可透過人來分享他們本身的經驗,而且漸漸發現這些主題上,他們本身都有些通性存在。

[論文] 現象學

目前要準備進入主題囉!
起首,請翻譯公司先想一下「杯子」這個東西,你曾經有什麼樣的經驗?
(利用經驗、看到碰著摸到的經驗等等)

在提現象學內容前,真的要訴苦一下,現象學的文章並非那麼好讀翻譯

但是因為科學研究的目標是在於尋求通性以簡敘繁
所以一些異質的、變化的特征城市被剔除掉;
也因為尋求理性,難免就會造成過度機械化、物資化。
這在一般科學界還可以想辦法解釋之,然則碰著人的社會就麻煩了!

根基上現象學首要的意涵梗概講了一泰半了。

 



本文引用自: http://belleaya.pixnet.net/blog/post/31398111-%5B%E6%95%99%E5%AD%B8%5D-%E8%B3%AA%E6%80%A7%E7%A0%94%E有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜